請幫忙~英文達人請進

小女不才~可否幫我把下列英文翻譯成中文呢?

麻煩了....感激不盡

1.Risks  before  any  controls  in  place

2.The  level  of  risk  if  our  controls  fail

3.Risks  remaining  in  the  BU  once  all  our  controls  are  in  place

4.  Acceptable  Risks
Sufficient  controls  are  in  place;  and
The  residual  risks  are  within  acceptable  tolerance  levels.

5.  Mitigated  Risks
These  are  outside  of  appetite,  but  which  have  future  mitigating  action  plans  that:
a.Reduce  the  risk  sufficiently;  and
b.Reduce  the  risk  quickly  enough.

6.  Volatile  risks 
These  are  Amber  or  Green  risks  where:
a.The  risk  is  volatile  due  to  external  events  which  could  result  in  the  impact  increasing  rapidly;  and  /  or
b.Existing  mitigating  controls  or  future  actions  are  appropriate  but  will  need  to  be  reviewed  frequently. 

7.  Unacceptable  Risks
These  risks  are  unacceptable  due  to:
a.Insufficient  mitigating  action  plans;  or
b.Action  plans  that  do  not  reduce  the  risk  quickly  enough.



  • 跪求英文達人快快出現...

    我自己翻的整個狗屁不通...
  • 說實在的
    不是不想幫妳
    那些英文本身就很不合理
    文法也十分奇怪
  • 這應該是翻譯軟體的

    台式英文吧...
  • 小晴豬咀巴的話:
    這應該是翻譯軟體的

    台式英文吧...
    ***********************

    真假..這是台式英文喔...

    害我怎麼翻怎麼覺得不順..
  • 光是從最前面兩句,我就知道

    那些英文很poor  也不正統  文法更是錯
    我翻譯過無數正式文件,  跟技術資料

    第一句Risks    before    any    controls    in    place
    應該是想表達  風險發生於措施之前
    可以寫    Aay  Risk  come  from  without  a  protection

    第二句  The    level    of    risk    if    our    controls    fail(從頭到尾不是一個句子..完全沒動詞或Be動詞不能主語+主語  )
    應該是是想說  控制失敗後的風險程度
    Should  be        The  level  of  rist  if  any  control  is  failed    (不能主語+主語  )

    這種英文可以用中文羅輯來推就可了
  • 不好意思
    第二句  犯了錯
    should  be 
    The  risk  level  estimated  is  under  control  failed
  • 謝謝樓上的冰后還有小晴豬咀巴

    謝謝大家的幫忙...

    冰后真是個大大的好人~(開心的手牽手亂跳ㄧ通~
回應...