|抱歉我又來問英文囉(原諒我)!我這句英文對嗎!?

my  sweetheart
now  you  are  working  i  know.but    i  just  want  to  say  i  can`t  wait  to  see  you    until  thursday  and      listen  ur  sweettalking  .nothing  special.

甜心
我知道你在上班.但我只是想跟你說我等不急星期四才看到你和聽你的甜言蜜語∼沒什特別的事
  • my    sweetheart
    i  know  you  working  now  .but        i    just    want    to    tell  you      i    can`t    wait    to    see    you        on    thursday    and            listen    ur    sweettalking    .nothing    special

    ---------------------------
    要是我~我會這樣寫吧~~~~~~~~~~

    其實我英文也不好
  • i  know  you`re  working  right  now,  but  i  want  to  tell  you  that  i  can`t  wait  to  see  you  on  Thursday  and  listen  to  your  sweet  voice. 


    don`t  say  `nothing  special`
    you  can  say  don`t  worry  about  me,  everything  is  fine  here...
    you  can  also  say  i`m  looking  forward  to  see  you  on  thursday  or  i`m  longing  to  see  you  ...
  • 其實我覺得只要寫的讓對方看的懂就好
    又不是考文法    他應該不會管你文法順不順吧
  • 見了面就用肢體語言吧..

    通電話就  I  miss  u  I  love  u兩句話一直重覆講就ok了..
  • ㄜ  東方人很容易犯的錯誤
    千萬不能用心中的中文一字不漏的翻成英文啦  這樣文法都顛倒了
  • 小小建的話:
    ________________________________-
    "That  it"
    不用加喔…加在這邊沒有意思,無法形成分句,也不是獨立句子。如果很想加,就加在you  would  know  that  (不用it)。
    還有…would帶有假設語氣,wish  someone  would是和現實不同的假設…所以用wish  you  know就可以。
    hear不能用在這邊,hear是日常生活中的聽見,並不是聽到,所以如果是有目標地聽某個東西,如音樂或某人說話,要用listen  to
    wait後面要加to+原形動詞

    當然,溝通常常是不需要文法的啦
    依照版主原本的寫法,
    對方也一定會懂得的
    只是版主要問,那就盡量提供比較正確的答案囉
    不然心意是無國界的
  • 葉小葵的話:
    其實我覺得只要寫的讓對方看的懂就好
    又不是考文法        他應該不會管你文法順不順吧

    ----------------------------------------------
    +1

    我也這麼覺得 

    就像我們自己聽外國人說中文的話

    即使他的文法不對    但我們知道他想表達的意思就好了

  • My  sweetheart
    I  knew  you  are  on  duty  now.      I  just  want  to  tell  you  I  can`t  wait  to  see  you  and  have  your  sweettalks  until  thursday.      That`s  it.
  • hear不能用在這邊,hear是日常生活中的聽見,並不是聽到,所以如果是有目標地聽某個東西,如音樂或某人說話,要用listen    to
    _______________________________________________
    有人可能會問說,我也聽過別人講
    i  heard  she  said.....
    這樣不是也是聽某人說話,為什麼就可以用hear

    其實對外國人是文法的東西,對母語為英文的人來講是意義的不同。如果用hear,代表他沒有刻意要聽,或預期要聽,但是聽到了。是比較被動的聽到。如果用listen  to,就是有意識的要去聽。

    以上只是一點小補充,做為參考囉!!!
    語言只是輔助工具,心意是無遠弗界的!!
  • 其實
    一直想要講的那麼正確
    好像就失去跟外國人交往過程中的一些趣味哩...

    而且你應該早跟他對話過了
    他也了解你程度到哪了吧
回應...