“字幕組”翻譯時候的心態??

很好奇噢...

網路上影片所謂的“字幕組”

真的純粹是熱心才翻譯﹖

還是幕後有金主呢~~

花那麼多時間翻譯  +  後製  +  校正...也是很費神吧  @@

  • 大多數都是出於自願啦!
    而且,翻譯、後製、校正等,各個部份都專人負責。
    當然,對於這些人,他們也會有些比較特別的待遇。
    只是,那些待遇對於平時只是抓檔案來看的人,
    沒必要知道太多。
    只需要抱著感謝的心,謝謝他們辛苦的付出即可。

  • 我聽說很多其實都是學生在練習,

    韓劇很多都是念韓文系的大學生, 

    也有英文系跟日文系的,  這些都是他們練習的好機會吧,

    就從某方面看來他們也得到了課堂外免費的練習.
  • 不過我真的很感激這些字幕組ㄟ,
    不然我們怎麼那ㄇ快看到那麼update的日劇......
    而且我也超佩服他們的日文聽力ㄟ......日劇裡的對白大多講的又快又含糊......可是他們全部都可以聽懂.....好羨慕哦...........
  • 嗯嗯~~

    我也想過有“練習”的可能性

    只是太專業囉...很厲害...!!

    而且更新速度超快~~

    是用生命在翻譯吧~~  ≧▽≦
  • 我朋友(韓國人)有被找去翻譯過
    純服務咧
    對他們而言是一種親近故鄉的機會吧
    也可以順便練中文~~
  • 我有認識中日混血兒
    幫忙翻譯過醫龍
    因為她很喜歡小池
    而遇到不會的專有名詞
    她就去問她爸爸
  • 很感謝他們呢
    一邊看一邊還要配字幕
    還會被小部分白目網友很不客氣追字幕
    真是辛苦
  • 大多數的「字幕組」member都是不領酬勞的,但是通常也都會有相對的回饋,比如說可以得到下載權限比較高的下載帳號之類

    如果沒有外文字幕的話,通常是連續劇(日劇、美劇...或Screener/TC/TS),就得要聽譯,也就是樓上說的「邊看邊配」,這種最辛苦,因為還得做時間軸(不過現在有工具可以做掉)

    如果有外文字幕的話,比如說有英文字幕,比如說是美版一區DVD裡rip出來,透過工具軟體轉成文字檔格式就可以直接開始翻了,這種會比較快一點

    不過不管是哪一種,做字幕真的是一件累人的事...@@a
  • 有時看大陸那邊字幕組的翻譯還蠻有趣的,
    會出現以下:

    (因情緒太激動,所以聽不清楚)

    的字樣出現。

  • 哇~~

    好多有趣的“內幕”

    其實不論有無酬勞~

    都很感謝他們的付出  ^3^
  • honestme:

    呵呵~對啊~

    我曾經看過  ->  #$&^$%*&%*&^

    畫面好像是吵架發彪的對話...^^;
回應...