請問 公寓 電梯大樓 華夏等的 英文

請問一下  一般傳統的公寓(沒有電梯的)
                  有電梯的公寓大樓
                  有管理員的華夏社區(當然有電梯)

這些在英文上  有沒有明顯的區別??

我知道有apartment,  flat  ,  condo(condominium),  mansion  等可以用

但相對應到我上面提的  要怎麼對應起來?
還是有其他字?

謝啦
  • no  one  knows?
  • 參考一下我覺得的:

    有電梯的公寓大樓:high-rise  apartment  (building)
    華廈:condominium

    不過有電梯的公寓有的也有管理員和警衛耶。

    至於沒有電梯的會不會是tenement呀?
    flat跟apartment不是一樣嗎?
  • 英文應該是沒有分那麼多
    就公寓  apartment
    跟套房  studio
  • 應該沒什麼專有名詞分有電梯沒電梯和有管理員沒管理員的~(不然就是我才疏學淺沒聽過)
    apartment是租貸的公寓
    Condo是可買賣公寓
    Flat就是你的空間只有一層,基本上就是公寓
    mansion是大廈
    華夏是什麼﹖我沒聽過~~
  • apartment只是一個蓋稱
    聽到就覺得是出租的
    華文報紙稱為『柏文』

    condo是包含產權的公寓
    有時也不單指公寓
    比方兩層樓的town  house
    一樓與二樓分開屋主
    這也稱condo

    就是說你買了就有產權
    接近台灣的觀念
    成為百分百的屋主

    會有很多形容詞
    來講電梯.  管理員之類的(high-rise,  security,  doorman...)
    還有些是兩層樓為一戶(duplicate)
    但是沒有專門名詞
    華夏一般就是  luxury  condo

    co-op是不含產權的公寓
    便宜很多
    只買他的使用權
    如果要轉手或出租
    必須經過管委會全體同意
  • 先謝謝各位回答

    所以如果要告訴外國友人

    "  我買的是公寓  有管理員的那種,不是買透天的別墅"

    要怎麼說比較好?!

    依照大家的定義 
    住台北市的  一般都是"買"公寓居多 
    所以用condo的字眼會比用apartment多囉
    因為apartment比較像是說租的

    可以這樣解釋嗎?!
    謝啦
回應...