• =?
    =?
    把鈔票亮出來最快..有什麼好說的
  • 不是窮人
    貧乏人ではない
    bin-bou-nin-de-wa-nai
  • 私は貧乏人ではないです。

  • 凱哥你在日本被看扁了喔??
  • 哈..


    是打算用在哪�

    =  =?
  • =?的話:
    把鈔票亮出來最快..有什麼好說的

    ===

    +1

    跟店家說我不是窮人很怪...
    真正的有錢人不會說這句話

    如果有店員瞧不起你
    你還不如叫店經理出來比較快
  • to  沖繩小公主
    有羅馬拼音ㄇ?
    謝謝

    謝謝fumihiko水水
  • 看情形對方有點看輕你,  所以這時候也不用使用太多的敬語,

    俺は貧乏じゃない!馬鹿野郎!
    ore  wa  bin  bou  ja  nai  !    ba  ka  ya  rou!   

    不過...也要你說得出口,  lol
  • 哇∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼

    這篇有笑點....................

    簽∼簽∼簽∼簽∼簽∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼

    噗∼∼∼

    通常...會講自己不是窮人的...................

    不是會有"此地無銀三百兩"的感覺嗎??? 

    ☉▽☉"  ☉▽☉"  ☉▽☉"  ☉▽☉"  ☉▽☉" 

    嗯...

    "俺は貧乏じゃない!馬鹿野郎!"

    很不錯∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼

    不過...發音要標準...感覺要有魄力才行喔...�▽�" 

    說真的......

    在日本還沒機會聽人說"我不是窮人"的日文耶.�﹏�

    我會說.........

    "うちは貧乏ですよ。だって・・・・・・・・・・・・








     バーキンしか買えないから。。。。。。。。。。。"

    ╮(╯▽╰)╭  ╮(╯▽╰)╭  ╮(╯▽╰)╭

    喔...這個就不用翻了........

    我怕有人學起來用錯地方就慘了...  ☉▽☉"



     


  • 私   は 貧乏人 では ないです
    watashi  wa  binbouzin  dewa naidesu

    恩.....版主到底用在哪兒呢??
  • kerry168的話:

    "うちは貧乏ですよ。だって・・・・・・・・・・・・








     バーキンしか買えないから。。。。。。。。。。。"

    ╮(╯▽╰)╭    ╮(╯▽╰)╭    ╮(╯▽╰)╭

    ________________________

    哈哈哈。。。
    你這句還挺機車的。。。
    你家還真。。。。。窮丫︿︿
    バーキン。。。。私も買えません@@”
    哈哈哈哈哈
  • 小小小妹:

    就是...

    很機車的發言..............

    才怕有人學起來會用錯地方嘛.﹀﹀""

    萬一...真跑到H去講..............

    這個...就...有點嚴重了.╮(‵▽′)╭
  • kerry168的話:

    "うちは貧乏ですよ。だって・・・・・・・・・・・・
    バーキンしか買えないから。。。。。。。。。。。"

    -------------------------------------------------

    LOL  !!!
  • "俺は貧乏じゃない!馬鹿野郎!"

    很不錯∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼

    不過...發音要標準...感覺要有魄力才行喔...�▽�" 

    --------------------------------------------------
    沒錯沒錯

    一定要像小混混那種口氣
    露出凶狠的表情
    不然就軟掉囉~~


  • 來個人翻譯一下啦...
    這不是我的世界~
  • 俺は貧乏じゃない!馬鹿野郎!
    ---------------------------------------

    嗯嗯..口氣要堅定.眼神要兇很喔~
  • 俺様は貧乏じゃねんだよっ
    バカにしてんじゃねえよ
    恩..我果然愛講些有得沒得日文Orz
    GTO跟感應少年日文版帶壞我瞭...
  • 唉呦..........

    今天才發現............

    凱姐開的版...難得人氣那麼差.☉▽☉"

    現在人在台灣...有空...

    我自己寫的...自己翻一下好了.﹀﹀""

    --------------------------------------------------


    うちは貧乏ですよ=我們家很窮

    だって=因為

    バーキンしか買えないから=只能買BIRKIN

    整句話的意思就是說..............

    我們家很窮...窮到...只買得起BIRKIN.  ╮(‵▽′)╭   

    -------------------------------------------------

    所以我才說.....

    別亂學.........

    不然如果去日本的HERMES講這句話...................

    人家可能會把BIRKIN搬出來讓你買的.  ☉▽☉"
  • ore    wa    bin    bou    ja    nai    !        ba    ka    ya    rou!   
    --------------
    哈哈
  • 安室本命的話:
    俺様は貧乏じゃねんだよっ
    バカにしてんじゃねえよ
    -------------------------------------------------

    我在日本唸書時有個同學是南部田僑仔的兒子.

    日文講得很差(寫的也沒好到哪去啦﹀﹀"")

    上面的這種口氣的日文他就很愛說.

    說是OK啦........................

    可是...你嘛幫幫忙日文標準一點好嗎???  ☉▽☉"

    有一次他說他去名古屋出差......

    出關時的行李檢查就被搜得很慘.

    他一直忍到檢查完...走到出口處才轉頭跟那個日本的

    海關說...........

    てめえ∼

    外人(外国人)をバカにするんじゃねえよ。。。。。。。

    嗯...........

    他講得很爽........

    我是懷疑..........

    那個日本海關根本就聽不懂他在講什麼碗糕...☉▽☉"

    我那個同學是出了名的發音差......(�▽�)~*   







回應...