Fw: 瑞士記者眼中的台灣
台灣的愛與寂寞
此篇文章原刊登於2006年七月一日荷蘭的報紙,網址如下:
http://www.trouw.nl/deverdieping/letter-geest/article375747.ece/Liefde_en_eenzaamheid_in_Taiwan
寫在翻譯前 :
這篇原文Love and Loneliness in Taiwan的作者David Signer是曾在
台灣待過兩個星期的一位瑞士人,在歐洲所發表為荷文、德文的文章。
筆者知道此文章是一位歐洲友人口述給我聽的。當時我聽到此文章時,
對歐洲人以自己文化來看台灣的觀感時震懾住了。但思之再三卻又時感
驚訝又時感戚戚。我請友人為我翻譯為英文,我們也去函詢問TROUW該
報轉譯中文發表在網上的可能性等等,接著去函給原作者,原作者應允
中文翻譯公開發表後,筆者開始著手,但因為私人因素所以延遲了工作。
作者David Signer,1964年生,是一位歐洲的人類學家,專研人類學與
社會學。走訪過中東、非洲各國,對文化有深入的研究。其以歐洲人的
文化背景與觀點來看台灣,讀者可以得見作者著實下了番工夫去瞭解台
灣的歷史背景、政治經濟與教育現況,尤其是其以不偏不倚的人文立場
客觀地看台灣的現象。在翻譯過程中,筆者與原作者通過mail。他告訴
筆者無意為文使任何人不悅,但是以一個外國文化來看台灣,在某些特
定事情上確實讓他吃驚。筆者不是專業翻譯者,且轉譯了兩次不同語言,
字字計較地去深入瞭解作者的寫作感情與文化背景是我努力的。
在您讀過這篇文章後,是否也正思索著作者所述的某些點正巧也碰觸到
深愛台灣的你我的寂寞與愛呢?
T.Y. (Jade) Lee於 Jan. 5, 2007
此篇文章原刊登於2006年七月一日荷蘭的報紙,網址如下:
http://www.trouw.nl/deverdieping/letter-geest/article375747.ece/Liefde_en_eenzaamheid_in_Taiwan
寫在翻譯前 :
這篇原文Love and Loneliness in Taiwan的作者David Signer是曾在
台灣待過兩個星期的一位瑞士人,在歐洲所發表為荷文、德文的文章。
筆者知道此文章是一位歐洲友人口述給我聽的。當時我聽到此文章時,
對歐洲人以自己文化來看台灣的觀感時震懾住了。但思之再三卻又時感
驚訝又時感戚戚。我請友人為我翻譯為英文,我們也去函詢問TROUW該
報轉譯中文發表在網上的可能性等等,接著去函給原作者,原作者應允
中文翻譯公開發表後,筆者開始著手,但因為私人因素所以延遲了工作。
作者David Signer,1964年生,是一位歐洲的人類學家,專研人類學與
社會學。走訪過中東、非洲各國,對文化有深入的研究。其以歐洲人的
文化背景與觀點來看台灣,讀者可以得見作者著實下了番工夫去瞭解台
灣的歷史背景、政治經濟與教育現況,尤其是其以不偏不倚的人文立場
客觀地看台灣的現象。在翻譯過程中,筆者與原作者通過mail。他告訴
筆者無意為文使任何人不悅,但是以一個外國文化來看台灣,在某些特
定事情上確實讓他吃驚。筆者不是專業翻譯者,且轉譯了兩次不同語言,
字字計較地去深入瞭解作者的寫作感情與文化背景是我努力的。
在您讀過這篇文章後,是否也正思索著作者所述的某些點正巧也碰觸到
深愛台灣的你我的寂寞與愛呢?
T.Y. (Jade) Lee於 Jan. 5, 2007