英文高手

請問    中英倍數的問題  誰ㄎ以解釋給我聽
有幾個例句 
The  diverce  rate  among  the  Blacks  is  twice  as  high    as  the  Whites. 
黑人離婚率比白人高出一倍..  (不是  twice嗎?  怎麼高出一倍?  ) 
The  sales  of  cars  have  increased  eight  times  since  1992. 
1992年以來,電視機的銷量增加了七倍。 
(不是eight  times) 
There  is  a  six-fold  reduction  in  volume.
體積縮小了六分之五  or  體積縮小為六分ㄓㄧ。
怎會是分數阿?  不是六倍嗎??

The  students  population  has  increased  four  times.It  was  one  thousand  and  now  it  is  four.
學生人數翻了兩番,由一千升到四千。
  four  times??   


  我不是很懂ㄟ  ....  誰能解釋一下
    謝  謝  ^^ 
  • 小ㄅ點的話:
    The  diverce  rate
    ----------------------

    The  divorce  rate...


    是誰翻譯的啊?
  • 小ㄅ點的話:

    The  diverce  rate  among  the  Blacks  is  twice  as  high  as  the  Whites. 
    黑人離婚率比白人高出一倍..(不是  twice嗎?  怎麼高出一倍?)

    //現在是以前的兩倍.
    //例如:現在是200,以前是100.高出一倍,不是嗎?!


    The  sales  of  cars  have  increased  eight  times  since  1992. 
    1992年以來,電視機的銷量增加了七倍。 
    (不是eight  times)

    //目前是800,1992年是100.
    //是七倍吧?!


    There  is  a  six-fold  reduction  in  volume.
    體積縮小了六分之五  or  體積縮小為六分ㄓㄧ。
    怎會是分數阿?  不是六倍嗎??

    //One  six-fold是1/6.
    //少了5/6,不是嗎?!


    The  students  population  has  increased  four  times.It  was  one  thousand  and  now  it  is  four.
    學生人數翻了兩番,由一千升到四千。
    four  times??

    //1000翻一番是2000,2000再翻一番變4000.
  • ooOOoo
    ooOOoo

    The  divorce  rate  among  the  Blacks  is  twice  as  high  as  the  Whites.
    黑人離婚率為白人兩倍  (所以是"高出了"一倍)

    The  sales  of  cars  have  increased  eight  times  since  1992.
    車子的銷售量是1992年的8倍  (所以是"增加了"7倍)

    There  is  a  six-fold  reduction  in  volume.
    體積是之前的六倍小  (所以體積"縮小了"六分之五)

    以上    全都是換句話說而已
    最後一句    four  times  就是4倍啊   
  • 基本上我覺得英文很清楚的表達出倍數多寡了,不過中文礙於翻譯的過程,甚至有時會有文字遊戲的情況出現,所以會造成理解上的困擾,比方說

    The  divorce  rate  among  the  Blacks  is  twice  as  high  as  the  Whites.
    (黑人離婚率比白人高出一倍)
    簡單的說是黑人離婚率是白人的兩倍。兩倍比一倍高出一倍

    The  sales  of  cars  have  increased  eight  times  since  1992.   
    (1992年以來,"車子"的銷量增加了七倍。)
    我覺得這裡七倍的翻譯的確會讓人誤解,明明是八倍

    There  is  a  six-fold  reduction  in  volume.
    (體積縮小了六分之五    or    體積縮小為六分ㄓㄧ。)
    這題翻譯成縮小為六分之一是沒錯的。英文裡的sixfold是六倍或六重的意思,reduction是縮小,體積縮小六倍,也就是原本體積的六分之一

    The  students  population  has  increased  four  times.It  was  one  thousand  and  now  it  is  four.
    (學生人數翻了兩番,由一千升到四千。)
    這裡要做點算數,four  times是四倍,學生人數原本是一千,四倍的話就是四千。至於翻譯"翻了兩翻"是有點讓人頓了一下,我想是因為翻一倍是兩千,兩千再一倍就是四千了,所以翻成翻了兩翻

  • 這是翻譯課本的  內容
回應...