這句英文是什麼意思呀?

“Correct.  No  bonus  unless  I  sold  ten  thousand  rooms.  It’s  not  easy,  especially  when  there’s  problems-VIPs  standing  in  the  lobby  because  their  suites  aren’t  ready,  for  example.  Do  you  have  any  idea  how  hard  it  is  to  sell  somebody  the  next  time,  when  the  first  thing  that  happens  to  Mr.  Bigshot  is  that  he  has  to  cool  his  heels  in  the  lobby  while  his  room  is  cleaned?  Instead  of  getting  ushered  up  to  his  nice  suite  and  feeling  pampered,  he  gets  ticked  off”.

翻成這樣會很怪嗎,有沒有比較好的解釋?

更正。除非我賣了一萬個房間都沒有紅利。  那是不容易的,尤其當那些有問題的貴賓在大廳中站立因為他們的隨員還沒準備好,舉例來說。  你有任何的想法  ,  下回賣某人是多麼難,當發生在  Mr.  Bigshot身上的第一件事物是當他的房間被清理的時候,他必須在大廳中耽誤他的時間?  而非得到引導由他的美好隨員決定而且感覺寵愛,他將會不滿”.
  • 你這樣翻有點怪喔~~~

    大概翻一下:

    沒錯    沒有紅利  除非我賣出1間房間

    "後面這段好饒舌喔簡單說"
    就是當一個客人在第一次造訪時因為房間正在打掃所以在大廳等候    這樣的客人下次怎麼會在來
    換句話說  :第一次印象不好很難再有機會賣東西給他


    夭壽    再度體認
    我中文好差喔..........







  • 我試試看
    我試試看
    No    bonus    unless    I    sold    ten    thousand    rooms.
    我想應該是"除非我賣了一萬個房間"才會"有紅利.
    because    their    suites    aren’t    ready.因為他們的房間(套房)還沒準備好.

    希望能有幫到你~
  • correct---不知道在這之前是什麼  布過我認為翻"正確來說"會比較正確
    你有任何的想法  ,  下回賣某人是多麼難---應該翻
    你知道讓某人再次來消費.光顧有多困難嗎?
    cool    his    heels  ---使他自己冷靜 
    而非得到引導由他的美好隨員決定而且感覺寵愛,他將會不滿”---而不是由親切的隨員引導且感覺被寵愛

    小小拙見
  • Correct  -  沒有前文沒辦法確定該怎麼解釋。或是是「正確、沒錯」。
    以下文﹕
    沒錯。沒有紅利除非我賣出了一萬間房間。這不簡單,尤其是有問題的時候,舉例來說,當貴賓客人必須要大堂等待因為房間還未準備好。你知道要讓客人
    們再度光臨是多麼困難的一件事嗎﹖如果客人首次光臨都要如同Bigshot先生一樣,沒辦法直接到達他的套房而必須要在大堂中等待他的套房清掃乾淨,他會因此而不高興。
  • 我試試看
    我試試看
    再補充一點,

    when    the    first    thing    that    happens    to    Mr.    Bigshot    is    that    he    has    to    cool    his    heels    in    the    lobby    while    his    room    is    cleaned?    Instead    of    getting    ushered    up    to    his    nice    suite    and    feeling    pampered,    he    gets    ticked    off”.

    當    Mr.    Bigshot的房間被清理的時候,他必須站在大廳中耽誤他的時間?    而不是被引導到舒適的套房(nice  suite)並感受到禮遇,他將會不滿.

    ^^"


  • 英文真是爛
    英文真是爛
    哇..大家英文都好厲害,真是羨慕,我怎麼翻都怪…
    還有這一句我也翻了好久還是好奇怪吶~"~

    “Groups  should  get  a  break,  especially  with  the  kind  of  service  they  usually  get  around  here.  And  part  of  your  paycheck  isn’t  riding  on  how  many  rooms  you  sell,  like  mine  is.  If  you  think  it’s  easy  selling  ten  thousand  rooms  a  year,  try  it  sometime!”

    ”團隊應該得到休息,尤其以服務的類型,他們通常很容易傳開。  而且你部分的薪水不用支配你賣出去多少房間,像我就是。如果你認為每年銷售一萬個房間是容易的,那就找個時間試看看!”
回應...