返回 動漫遊戲

「騎台灣人」性暗示侮辱 美國網站賣歧視T恤

更新日期:2007/04/10  10:43  記者:國際中心╱綜合報導 
美國一家T恤製造商在網路販賣含有岐視台灣字眼的T恤,引起網友一片撻伐。這款T恤上有一個馬頭圖案,印著「Save  a  horse,Ride  a  Taiwanese」,後面一句為「騎台灣人」的性暗示字樣,讓上網購物的台灣網友覺得受到侮辱。

在cafepress購物網站可以看到許多和台灣相關的商品,不過其中一款T-shirt上印有一匹馬頭的圖案,圖案上方印著一行字’Save  a  horse’,下面另一行字大剌剌地寫著:「騎台灣人」(Ride  a  Taiwanese),讓人看了相當刺眼。

這句話是改編英文歌’save  a  horse,  ride  a  cowboy’,是一首帶有性暗示的歌,意即不要騎馬,和牛仔上床,改成台灣人有貶抑意味。這個圖案被印在各式各樣的T恤上,還有帽子、馬克杯、包包等,整個系列共有40多種商品,價格從新台幣265元到1556元都有。

根據網站資料,這個圖案是由一家T恤製造廠商One-world-gear所設計,這家廠商打著世界一家的口號,以世界各國的特色設計專屬圖案,印在T恤上販售。

這個有貶抑台灣之嫌的圖案引起台灣網友一片撻伐,學者也表示,用這樣的字眼當成商品在網路上販售,對台灣是一種侮辱。

Cafepress網站已接獲台灣網友的抗議,不過到10日為止,網站上還可以找得到這系列商品,並不確定是否會下架。
---------------------------
感覺真的不好:(

  • 大家都被騎    只要騎回來就好了

  • 這次還沒比上次過火

    上次他們美國人怎麼用圖片介紹台灣

    答案:一個裸體女人張開大腿    而私密部位有個台灣圖示

    上面寫    welcome  to  taiwan  (好像...這是3年前的事了)



    為何老美要這樣介紹台灣

    去夜店看看就知道了
  • 那些去夜店找一夜情的老外也好不到哪去吧!



    就像嫖客妓女這類問題一樣(不過一夜情不收費跟妓女畢竟有區別)

    好笑的是嫖客還笑妓女髒...不都是一丘之貉嗎?人家妓女還有被迫的...誰逼嫖客去買春啊
  • sabrina1108的話:
    那些去夜店找一夜情的老外也好不到哪去吧!



    就像嫖客妓女這類問題一樣(不過一夜情不收費跟妓女畢竟有區別)

    好笑的是嫖客還笑妓女髒...不都是一丘之貉嗎?人家妓女還有被迫的...誰逼嫖客去買春啊
    ==================
    不過夜店的女生可不是被迫的..也不收錢
  • 嗯    我知道

    只是說一夜情必然有兩人(或以上)  絕不可能一人低賤一人高尚
  • 樓上說的好....

    我們為什麼要管這些阿貓阿狗的想法啊?

    為什麼台灣男人要覺得顏面無光,老外男人要沾沾自喜呢?

    不都是兩個人    做一檔平等的事    嗎?
  • 不用太大驚小怪哦?
    那要不要買一件穿出去看看XD
  • realeric
    realeric
    那些愛慕虛榮的台灣女  人

    臉丟到國外去 

    不知道滿意了ㄇ
  • 告呀﹗臺灣外交部很忙是吧﹖在忙什麼﹖
    臺灣同學會成員那麼多分部那麼多,不能聯合起來告嗎﹖
  • realeric
    realeric
    不過夜店的女生可不是被迫的..也不收錢
    _______________________________

    +1  妓女還要錢  台灣夜店女 

    不用錢  還倒貼 
  • bigsquare的話:
    那就叫駭客去駭一下那個網站摟
    改成Ride        a        fat    American
    _____________________________________________________________________
    +N
  • 為什麼不是日本人?

    我自己覺得日本在西方人眼中有許多傲人的成就
    所以即使也許日本人真的更容易被"騎"
    但是他們的其他光環已經蓋住了這些社會亂象(算亂象嗎?哈!)
    相反的台灣在國際地位比人家小,光環也比人家少,雖有著一樣的問題當然容易被拿此來開刀
    台灣人應該要努力創造更多的光環,不是創造更多的仿冒品或是買賣仿冒品,或是在政治上讓別的國家看笑話.
  • 我覺得大家都搞錯了•••包括愛誇大的媒體,還有被媒體影響的學者和讀者。

    美國人公然歧視亞洲人→確實存在的事
    部份亞洲女生(甚至包括台灣)崇洋媚外easy  to  get→也是存在的事

    但是一碼歸一碼,這次事件不能說是美國網站歧視台灣人,你可以不喜歡那樣子的圖案和logo,但是你不能說那是歧視t恤,因為它也有美國人的,而且它的本意是引用那首歌的歌詞,難道那歌詞也歧視牛仔?歌詞的原意是誇耀該牛仔有強健的體魄(而不是大家想的:女生隨便好騎),要女孩騎馬不如“騎”牛仔。不要說我們亞洲人,有些美國人也不喜歡這首歌裡面的性暗示、覺得粗俗。


    以下網站總共有178個國家(如果我沒算錯的話),我沒有每個都看,但是包括美國在內,英國、肯亞、日本、澳大利亞、法國,等等,都有“與其騎馬,不如來騎•••”的圖案,大家可以自己去看,高興“騎”哪個國家就去點哪個國家。
    http://www.cafepress.com/oneworldgear

    「騎馬不如騎美國人」的圖→→→→→


    P.  S.  個人覺得蘋果資料室翻譯的歌詞不怎麼辦,And  we  made  love(過去式)居然翻成「“讓”我們做愛“吧”」?@_@
  • 我去看了上面網友的聯結~
    是每個國家都有,其它的T  Shirt都還好,就是這款「Ride  a  什麼什麼什麼  」特別有爭議。收回我上面回文的建議,沒什麼好告的,這就是無聊的美式笑話。我看了還是覺得很討厭,如果我身邊有人穿,我會告訴他這件衣服讓我覺得很不舒服。
  • 『個人覺得蘋果資料室翻譯的歌詞不怎麼「樣」』

    他們想要加油添醋翻譯一段內有「做愛」字眼的歌詞,那就把它翻好一點,為了公正也應該翻譯出整首歌詞。(話說英文歌曲中有make  love句子的實在太多了,包括抒情歌)

    Well,  I  walk  into  the  room
    Passing  out  hundred  dollar  bills
    And  it  kills  and  it  thrills  like  the  horns  on  my  Silverado  grill
    And  I  buy  the  bar  a  double  round  of  crown
    And  everybody`s  getting  down 
    An`  this  town  ain`t  never  gonna  be  the  same.

    (Chorus:)
    Cause  I  saddle  up  my  horse
    and  I  ride  into  the  city
    I  make  a  lot  of  noise
    Cause  the  girls
    They  are  so  pretty
    Riding  up  and  down  Broadway
    on  my  old  stud  Leroy
    And  the  girls  say
    Save  a  horse,  ride  a  cowboy.
    Everybody  says
    Save  a  horse,  Ride  a  cowboy

    Well  I  don`t  give  a  dang  about  nothing
    I`m  singing  and  Bling-  Blanging
    While  the  girls  are  drinking
    Long  necks  down!
    And  I  wouldn`t  trade  ol`  Leroy
    or  my  Chevrolet  for  your  Escalade
    Or  your  freak  parade
    I`m  the  only  John  Wayne  left  in  this  town

    And  I  saddle  up  my  horse
    and  I  ride  into  the  city
    I  make  a  lot  of  noise
    Cause  the  girls
    They  are  so  pretty
    Riding  up  and  down  Broadway
    on  my  old  stud  Leroy
    And  the  girls  say
    Save  a  horse,  ride  a  cowboy.
    Everybody  says
    Save  a  horse,  Ride  a  cowboy



    (Spoken:)
    I`m  a  thourough-bred
    that`s  what  she  said
    in  the  back  of  my  truck  bed
    As  I  was  gettin`  buzzed  on  suds
    Out  on  some  back  country  road.
    We  where  flying  high
    Fining,  whine,  having  ourselves  a  big  and  rich  time
    And  I  was  going,  just  about  as  far  as  she`d  let  me  go.
    But  her  evaluation
    of  my  cowboy  reputation
    Had  me  beggi
  • Had  me  begging  for  slavation
    all  night  long
    So  I  took  her  out  giggin  frogs
    Introduced  her  to  my  old  bird  dog
    And  sang  her  every  Wilie  Nelson  song  I  could  think  of

    And  we  made  love
    And  I  saddled  up  my  horse
    and  I  ride  into  the  city
    I  make  a  lot  of  noise
    Cause  the  girls
    They  are  so  pretty
    Riding  up  and  down  Broadway
    on  my  old  stud  Leroy
    And  the  girls  say
    Save  a  horse,  ride  a  cowboy.
    Everybody  says
    Save  a  horse,  Ride  a  cowboy

    What?  What?
    Save  A  Horse  Ride  A  Cowboy
    Everybody  says
    Save  a  Horse  Ride  a  cowboy

    P.  S.  話說前面蕾蒂夏發表的怎麼都沒人看見?@@
  • 其實我覺得在台灣本土的女生比在美國的台灣女生隨便耶
    至少身邊的人似乎是如此
  • 有些人的幽默感還真寬大
    形容浪子的歌,套在國家上也OK?
    我沒看到那網站有Ride回教國家的
    真那麼不傷大雅,那就推薦那網站去Ride伊朗或沙烏地阿拉伯
    明天,那網站的負責人可能就死在路邊了
  • 看之前文章
    保好像對台灣女性有一股恨意@@
    如果沒有當我瞎說
  • 發現這並不是歧視台灣人並不代表接受這樣的幽默感,希望大家釐清這之間的差別。

    這種歌詞,你可以批評它低俗不堪自以為是,但是也得從對的角度去批評,畢竟這實在談不上是種族歧視,只是被媒體藉題發揮了,還扯到部份亞洲女生好釣實在是越扯越遠,根本就是兩碼事呀。(更何況歌詞裡面被騎的是男生,先假設牛仔大部份都是指男生)
回應...
 返回 動漫遊戲