返回 美食咖啡

小學生讀的五柳先生傳-翻的很好笑,還有結論唷

陶淵明的五柳先生傳  (現代白話翻譯版) 

原文: 
翻譯: 
先生不知何許人也      亦不詳其姓字          宅邊有五柳樹      因以為號焉 

翻譯:這傢伙不知道是誰      也不知道叫什麼      組合房旁邊剛好有五棵柳樹      就當作綽號吧 

閑靜少言      不慕榮利          好讀書      不求甚解        每有會意      便欣然忘食 

翻譯:做人孤僻      不愛賺錢      喜歡看書卻不太認真      每次懂了點東西      就爽到忘了吃飯 

性嗜酒      家貧不能常得      親舊知其如此      或置酒而招之 

翻譯:愛喝酒      又買不太起      親戚朋友知道這點      偶而會請他喝一杯 

造飲輒盡      期在必醉      既醉而退      曾不吝情去留 

翻譯:他來了就大喝      喝一定要喝到醉      喝醉了就跑      也不留下來哈拉兩句 

環堵蕭然      不蔽風日      短褐穿結      簞瓢屢空 

翻譯:家裡空空如也      遮風避雨都有問題      穿的像難民      米箱常常沒米 

晏如也      常著文章自娛      頗示己志      忘懷得失        以此自終 

翻譯:不過本人倒是挺悠哉      沒事寫東西自爽      用來表現自己的看法      沒什麼得失心      一直就這樣混下去 

贊曰      黔婁之妻有言      不慼慼於貧賤      不汲汲於富貴
 
翻譯:批評一下      黔先生說過      窮就窮沒什麼好難過      不為賺錢勞心勞力 

極其言      茲若人之儔乎  ? 

翻譯:講的就是這種人啦 

酣觴賦詩      以樂其志      無懷氏之民歟  !  葛天氏之民歟  ! 

翻譯:喝酒寫東西      自己覺得很有趣      他是北京人咧?  還是山頂洞人咧? 

   
   
這樣看來...  陶先生跟遊民好像沒什麼分別!?   
回應...
 返回 美食咖啡