麻煩英文高手 拜託了,謝謝

“Children  are  a  secret  weapon  in  my  arsenal  for  making  investment  decisions,”  said  Heidi  Roizen,  a  managing  director  at  Mobius  Venture  Capital,  a  Silicon  Valley  firm.

“兒童是我作投資決定方針裡的一個秘密武器”,
美國加洲矽谷梅氏創投公司常務董事海蒂羅森說

不知道這樣翻到底對不對,麻煩會的人可否告知一下呢
arsenal  如果沒翻出來  會不會影響原意呢
謝謝大家了
  • 再推一下
  • 你可不可以稍微將前後文po上來一下....
    就光看一句....
    或許無法理解它本意...
  • http://www.nytimes.com/2006/12/17/technology/17venture.html?ex=1324011600&en=b874baba2aea6cd4&ei=5088&partner=rssnyt&emc=rss

    這是一篇科技相關新聞
  • 再推一下

  •   "兒童是我作投資決定方針裡的一個秘密武器”,
      美國加洲矽谷梅氏創投公司常務董事海蒂羅森說
    翻譯成中文應該是:
      "我作投資決定方針裡的一個秘密武器是孩子”,
      美國加洲矽谷梅氏創投公司常務董事海蒂羅森說

    在原文裡的"Children"要翻譯成"孩子"不應該"兒童"
    應為這句話的重點在"Children"這個字
    翻譯是除了字面意義轉變以外也應表達出她的精神涵義
    以上小小意見    請各位多多指教!!!
  • "小孩子們是我做投資決策要素中裡的一項秘密武器....."這樣比較可以把arsenal的意思帶出來。
回應...