今天的蘋果日報:高鐵的英文標示
高臨停牌「Kiss and Ride」挨批
【胡世澤、李姿慧╱台北報導】高鐵通車營運一個多月,眼尖網友發現其臨時停車區告示牌英文為「Kiss and Ride」,紛紛在部落格張貼照片並熱烈討論,有人質疑「真要在這親一下才能上下車喔」,還有外籍網友說:「台灣人太有創意了,連我這外國人也看不懂。」
有網友指高鐵已成台灣新景點,但告示牌的國際禮儀真新潮,「不親嘴就不能上下車嗎」,害她日後不敢搭朋友的車去高鐵車站。也有網友分享兩年前在法國坎城機場也見過告示牌「Kiss and Fly」(吻一下再起飛),讓她體會到法國人浪漫,但台灣國情不同,連外國人看了也啼笑皆非。
高鐵:不會更改
在國外住七年的政治大學英文系教授吳信鳳說,「Kiss and Ride」不是正式用語,卻出現在高鐵車站「覺得很奇怪」,臨時停車區正式英譯應是「Pick Up Area」。亞洲大學應用外語系教授張湘君指此語是俏皮話,帶有濃厚幽默成分,就連國外車站也不常見,高鐵拿來當告示牌,和國人文化格格不入,貽笑大方。
北市大同高中英文老師陳培真指此語雖非正式用語,但也非錯誤用法,勉強可接受。在嘉義教書的美籍英文老師Danny說,此用語不適當。
台灣高鐵公司回應,「Kiss and Ride」代表臨時停車區,並非錯誤用法,也沒有詼諧或幽默成分,應是不同英語系國家認知差異導致的爭議,沒有必要更改。
___________________________________________
我早上看到這篇新聞的時候 覺得很怪
因為我記得我在DC(還是美國其他地方)時看過這樣的用法啊...
而且也是用來指臨時停車區
"Kiss and Ride"基本上是從"讓你kiss goodbye(或重逢kiss)然後開走"而來的...
所以一直想不通為啥這也能成為新聞
害我還特地上網查...(我也夠無聊 哈哈)
結果發現 很多國外的資料啊...這事實上 並不是那麼不常見的用法...
總之 只能說 真是不重要的新聞啊 呵呵
【胡世澤、李姿慧╱台北報導】高鐵通車營運一個多月,眼尖網友發現其臨時停車區告示牌英文為「Kiss and Ride」,紛紛在部落格張貼照片並熱烈討論,有人質疑「真要在這親一下才能上下車喔」,還有外籍網友說:「台灣人太有創意了,連我這外國人也看不懂。」
有網友指高鐵已成台灣新景點,但告示牌的國際禮儀真新潮,「不親嘴就不能上下車嗎」,害她日後不敢搭朋友的車去高鐵車站。也有網友分享兩年前在法國坎城機場也見過告示牌「Kiss and Fly」(吻一下再起飛),讓她體會到法國人浪漫,但台灣國情不同,連外國人看了也啼笑皆非。
高鐵:不會更改
在國外住七年的政治大學英文系教授吳信鳳說,「Kiss and Ride」不是正式用語,卻出現在高鐵車站「覺得很奇怪」,臨時停車區正式英譯應是「Pick Up Area」。亞洲大學應用外語系教授張湘君指此語是俏皮話,帶有濃厚幽默成分,就連國外車站也不常見,高鐵拿來當告示牌,和國人文化格格不入,貽笑大方。
北市大同高中英文老師陳培真指此語雖非正式用語,但也非錯誤用法,勉強可接受。在嘉義教書的美籍英文老師Danny說,此用語不適當。
台灣高鐵公司回應,「Kiss and Ride」代表臨時停車區,並非錯誤用法,也沒有詼諧或幽默成分,應是不同英語系國家認知差異導致的爭議,沒有必要更改。
___________________________________________
我早上看到這篇新聞的時候 覺得很怪
因為我記得我在DC(還是美國其他地方)時看過這樣的用法啊...
而且也是用來指臨時停車區
"Kiss and Ride"基本上是從"讓你kiss goodbye(或重逢kiss)然後開走"而來的...
所以一直想不通為啥這也能成為新聞
害我還特地上網查...(我也夠無聊 哈哈)
結果發現 很多國外的資料啊...這事實上 並不是那麼不常見的用法...
總之 只能說 真是不重要的新聞啊 呵呵