返回 美食咖啡

電影 / 好笑的翻譯片名~

自從我知道白雪公主與七個小矮人在香港叫做"雪姑七友"後,我對於香港的電影片名就充滿了興趣~今天逛了一下香港雅虎發現滴~~
原名:Casino  Royele
台譯:007首部曲:皇家夜總會
港譯:新鐵金剛智破皇家賭場 
我怎麼都沒辦法把007跟新鐵金剛聯想在一起~~

原名:Happy  Feet
台譯:快樂腳
港譯:踢躂小企鵝 

原名:The  Holiday
台譯:戀愛沒有假期
港譯:緣份精華遊 

原名:Open  Season
台譯:打獵季節
港譯:森林反恐隊 


原名:Night  At  The  Museum
台譯:博物館驚魂夜
港譯:翻生侏羅館 

原名:Meet  The  Fockers
台譯:親家路窄
港譯:非常外父生擒霍老爺 
明明是溫馨喜劇..取個很像武打片的片名~還生擒咧!!

原名:Lemony  Snicket`s  A  Series  of  Unfortunate  Events
台譯:波特萊爾的冒險
港譯:尼蒙利斯之連環不幸事件 
會不會翻的太直接啊~

原名:太長懶的打~~
台譯:芭樂特:哈薩克青年必修(理)美國文化
港譯:波叔出城:哈薩克鄉下佬去美國搵著數
這好像港台都差不多..好像太長的片名都不太吸引人

原名:resident  Evil:Apocalypse
台譯:惡靈古堡2:啓示錄
港譯:生化危機之殲滅生還者

原名:The  Tuxedo
台譯:燕尾服
港譯:特務踢死兔
沒錯!就是成龍那一部~~原來"踢死兔"不是真正去踢死一隻兔子..是燕尾服的廣東發音啊~

原名:Babel
台譯:火線交錯
港譯:巴別塔


原名:Bulletproof  Monk
台譯:防彈武僧
港譯:刀槍不入一僧侶

  • 還有
    我有從香港買回來的片

    台版:刺激1995
    港版:月黑風高
    (我...無言了)

    台版:地獄新娘
    港版:怪誕屍新娘
  • 哈哈

    我老早就覺得台灣的電影&書名翻譯是全世界最棒的翻譯了

    明明再普通的片名都能翻得非常有看頭

    讚啦....




    我還是覺得"好大一隻槍"最好笑
    大陸的"明天過後"也是翻成"後天"XDDDD

  • 可是內地的網友反而對台灣老是把片名取成「神鬼xx」感到發笑 

  • 原名:The  Family  Stone
    台譯:婆家就是你家
    港譯:婚前一叮
    這應該是因為香港有一個很類似快樂星期天的節目,叫做殘酷一叮吧


    原名:You,  Me  and  Dupree
    台譯:新婚奧客
    港譯:家多一支公

    原名:Mr.  &  Mrs.  Smith
    台譯:史密斯任務
    港譯:史密夫大戰史密妻

    原名:Charlie`s  Angels
    台譯:霹靂嬌娃
    港譯:神探俏嬌娃

    原名:Shark  Tale
    台譯:鯊魚黑幫
    港譯:沙膽大話王

    原名:Wallace  &  Gromit:  The  Curse  Of  The  Wererabbi
    台譯:酷狗寶貝之魔兔詛咒
    港譯:超級無敵掌門狗之世紀大騙兔


    原名:The  Princess  Diaries  2:  Royal  Engagement
    台譯:麻雀變公主2:皇家有約
    港譯:走佬俏公主2  及時嫁到

    原名:Wedding  Crashers
    台譯:婚禮奧客
    港譯:冒牌伴郎生擒姐妹團

    原名:The  sweetest  thing
    台譯:甜姐不辣
    港譯:索女十誡
    (這什麼跟什麼啊..)


    原名:Along  Came  Polly
    台譯:遇上波莉
    港譯:情場算死草

    原名:Scary  Movie  2 
    台譯:驚聲尖笑2
    港譯:搞乜鬼奪命雜作 

    原名:Scary  Movie  4
    台譯:驚聲尖笑4
    港譯:搞乜鬼終極奪命雜作 

    原名:Shanghai  Knights
    台譯:皇家威龍
    港譯:上海武士

    原名:Not  Another  Teen  Movie
    台譯:非常男女
    港譯:並非叧一部青春片

    原名:Adaptation
    台譯:蘭花賊
    港譯:何必偏偏玩謝我
    玩謝=玩殘

    原名:Miss  Congeniality
    台譯:麻辣女王
    港譯:選美俏臥底
    一看片名就知道是演什麼,還真淺顯易懂

    原名:Goal!
    台譯:疾風禁區
    港譯:一球成名

    原名:Sky  Captain  and  the  World  of  Tomorrow
    台譯:明日世界
    港譯:轟天戰士決戰明日世紀

    原名:21  grams
    台譯:靈魂的重量
    港譯:21克-生命可以有多重?


    結論~
    台灣的片名比較震憾
    香港的片名,一看就懂
    而且香港的片子都比較長,比較繞口


  • 原名:Not    Another    Teen    Movie
    台譯:非常男女
    港譯:並非叧一部青春片
    =======================

    哈哈哈哈
  • 好好笑
    我真覺得我們台灣翻譯很棒耶
    可是我們笑他們
    他們也笑我們啊
    文化大不同嘛.....
  • 原名:The  sweetest  thing
    台譯:甜姐不辣
    港譯:索女十誡
    (這什麼跟什麼啊..)
    ===========================
    索女就是很漂亮的女生~

    香港很多用詞都很妙,完全有動作的,看到字就會讓你腦海中有畫面出現﹗看香港報紙才是一絕。
  • 再來一個:

    英譯  :  Assault  on  precinct  13
    台譯  :  殲滅13區            (Ok啦)
    左岸:    血濺13號警署    (可!!)
     
    港譯  :  暴火線13            (???)



  • 再來~~

    英譯:Flags  Of  Our  Fathers
    台譯:  硫磺島的英雄                (尚可!)
    港譯:  戰火旗幟                        (就不賴了~~難得)




    左岸:父輩的旗幟                    (  噗~~~!!)
  • 原名:The    Holiday
    台譯:戀愛沒有假期
    港譯:緣份精華遊 

    感覺好像什麼萬金油  專治跌打損傷XD
  • 大陸的應該比較搞笑吧~
  • 原名:Mr.    &    Mrs.    Smith
    台譯:史密斯任務
    港譯:史密夫大戰史密妻
    ------------------------
    這什麼鬼阿?!
  • 還是習慣台灣的翻譯丫
  • 強強的話:
    再來~~

    英譯:Flags    Of    Our    Fathers
    台譯:    硫磺島的英雄                                (尚可!)
    港譯:    戰火旗幟                                                (就不賴了~~難得)




    左岸:父輩的旗幟                                        (    噗~~~!!)
    --------------------------------------------------
    左岸的還比港仔更"淺顯易懂"啊!!!

    PS:強叔的圖片也太好笑了吧^0^"
  • 我覺得是大家互相嘲笑~~
    臺灣覺得香港的很好笑  他們也覺得我們的很好笑
    同樣  臺灣覺得大陸翻譯得很好笑  大陸也覺得臺灣翻譯的很好笑

    文化不一樣啦~~
  • 喔喔喔
    我從頭笑到尾
    XD
  • sallysue1001的話:
    強強的話:
    再來~~

    英譯:Flags        Of        Our        Fathers
    台譯:        硫磺島的英雄                                                                (尚可!)
    港譯:        戰火旗幟                                                                                                (就不賴了~~難得)

    左岸:父輩的旗幟        (        噗~~~!!)
    --------------------------------------------------
    左岸的還比港仔更"淺顯易懂"啊!!!

    PS:強叔的圖片也太好笑了吧^0^"

    ====================================================

    Sally:    好久不見囉~~  哈

    那是全球第一家Mcdonald`s    on  Iwo  Jima

  • 朋友前鎮子去大陸買了一堆盜版
    穿著prada的惡魔被翻成時尚女魔頭
  • 原名:Not        Another        Teen        Movie
    台譯:非常男女
    港譯:並非叧一部青春片

    這個好笑  呵呵
  • 台譯:香水
    港譯:香水-  一個殺人者的故事

    人家取香水就是要有神秘的感覺

    他們也取的太坦白了吧=  =
回應...
 返回 美食咖啡