各位覺得翻成中文最好的英文名詞

名詞英翻中有很大的學問,如果能從音來直翻成中文且又接近原意,那可是能成為經典的翻譯了.

個人覺得最經典的英翻中名詞莫過於:蓋世太保(Gestapo)

大家也來談談心中最好的英翻中名詞吧!
  • 分享一個以前上翻譯課老師舉過的一個她認為最好的翻譯...我也覺得滿妙的...

    某家在延平北路上一間古老,有名的酒店叫"黑美人"...英文是"All  Beauty"
  • 威兒剛
    老師說這個名詞充分表達了翻譯名詞
    應有的“信達美“
  • 我個人覺得  台灣以前人的翻譯很棒

    幫寶適  Pampers 
    簡直是神來之筆
    音  義  皆棒
    據說國外總公司  在聽了此中文名的意思之後
    也對它大加讚賞

    靠得住  Kotex
    也不錯
    聯想力強,  意及音都有對到
    但還不如"幫寶適"就是了...


  • 還有博愛座  Priority  Seat
    音有對到
    而且中文意思比原先的英文更好
    算是自創了一個名詞
  • 我覺得"Muses"翻成"謬思"也翻的很好^^
  • 憂鬱症的英文不是  melancholia,而是  clinical  depression  或  major  depressive  disorder。

    我個人覺得翻得最好的是幽默  (humor)。其他不錯的翻譯:

    杯葛  boycott
    引擎  engine
    邏輯  logic
    百香果  passion  fruit
    幽浮  UFO
    雷射  laser
    蕾絲  lace
    俱樂部  club
    維他命  vitamin
    圖騰  totem
    雷達  radar

    (俗語)
    酷  cool
    血拼  shopping
  • 迷思
    misconception
  • 得來速(Drive-Through)

    http://en.wikipedia.org/wiki/Drive-up_teller_window
  • 我以為迷思是  myth?
  • 迷思是  myth.
  • BLUE  WHO  SAY,AND  WHO`S?
    不入虎穴,焉得虎子?
  • 克寧奶粉~KLIM
    以前英文老師提過
    這個牌子的奶粉名字取得很妙
    克寧KLIM    反過來就是MILK牛奶
  • 翻譯的最高境界是信達雅,不是信達美喔。

    現在一般翻譯能達到信、達就已經算是不錯了,一堆外文小說外國報導往往都是亂翻,連信都達不到。

    再來提供幾個翻譯得不錯的外來語

    浪漫  romantic
    羅曼史  romance
    黑函  blackmail
    霓虹燈  neon  light
    系列  series
    三溫暖  sauna
    康乃馨  carnation
    時髦  smart
    倒霉  damn
    幾何  geometry
    瓶頸  bottleneck
    叩應  call-in
    樂透  lottery
    基因  gene
    聲納  sonar
    嘉年華  carnival
  • 披 頭 四

    The  B  e  a  t  l  e  s

    翻的超好的!!!!!!!!!!!!!!
  • 阿朵仔的話:
    披 頭 四

    The    B    e    a    t    l    e    s

    翻的超好的!!!!!!!!!!!!!!
    ====================================
    對照對岸翻譯的「甲殼蟲樂團」
    披頭四這個翻譯的確好很多
  • 真的很好嘛

    又披頭    又四

    又beatles


    大陸人可能比較直吧    哈哈!!
  • 阿朵仔的話:
    披 頭 四

    The    B    e    a    t    l    e    s

    翻的超好的!!!!!!!!!!!!!!
    --------------------
    我原先也有想到the  beatles
    但它只是音譯
    "披頭四"  這個的中文意思並無法對到  the  beatles

    大陸則是意譯
    the  beatles  的確是甲蟲  但唸起來又很呆

    當然用到人名或地名是
    音譯最好...如
    New  Zealand 
    台灣遵照這個法則  譯為紐西蘭
    而大陸譯為新西蘭



  • 上面最好的除了我心中的第一名
    幫寶適  pampers  外

    neon  light  霓虹燈  (有時天空會有兩道彩虹,  一條是虹,  另一條則是虹的倒影:霓) 
    這個翻譯,  讓人感覺簡直像是中文音譯到英文般神奇
    讓我感覺譯得好棒
    有畫面  有聲音  有意義
  • 個人覺得最經典的英翻中名詞莫過於:蓋世太保(Gestapo)
    _______________________________
    sorry,  可是這不是英文,這是德文........
    是Geheime  Staatspolizei  (秘密警察)的簡稱
    但是我也覺得蓋世太保翻得不錯



  • What  the......      =          哇咧....


    Hello  Moto    =    你好機車



    逃~~~~~~~~


回應...