返回 

英文翻譯

我想請問ㄧ下
I  can  tell  you  that  we  will  be  very  vocal  if  the  factory  dose  not  stand  behind  its  product

這句話要怎麼翻譯比較好呢?
  • 我可以告訴你,  如果工廠不支持自己的產品,  我們可以暢所欲言.

    好怪的一句話..  是我的英文有問題嗎?
  • qfwfq
    qfwfq
    我告訴你,若非工廠支持他們自己的產品,我們將能暢所欲言。


    或許有人可以翻譯德更好.......
  • 我記得vocal帶有「不客氣地表態」的意思呀,就是會很有意見就是了,但我也不知道該怎麼翻比較順。orz
  • 輕描淡寫的話:
    我可以告訴你,    如果工廠不支持自己的產品,    我們可以暢所欲言.

    好怪的一句話..    是我的英文有問題嗎?
    ==========================================

    輕描淡寫,你的英文沒有問題啦!
    我想句意上都是對的,只是我們每次都是有點卡在中文翻譯上面....有時真的很難翻成句意通順、文字順的中文吧!

    我來翻翻看囉!
    →→我可以告訴你,如果工廠不為自己的產品做擔保/保證,我們將會表達/說出所有(對產品)的意見
  • 如果工廠無法堅持生產品質,那我現在可以告訴妳我們將會有很多批評的聲浪!

    我只是猜想說這句話人應該是這意思,如果能看上下文,或許能翻的更精確些!
  • 我可以跟你說,如果工廠無法支持他的產品,我們將非常直言不諱。

    這樣有沒有比較好一點??
  • 我想他想要說的是,  如果工廠不保證/支持自己的產品,  他將會直言不諱(的說這個產品的壞話)

    相當於,  客戶講ㄧ句話比公司說十句話有用.

    可是要怎麼把它理成通順的中文句子呢??
  • 我只能講出嚴重性
    "如果廠商無法爲自己的產品背書負責,我們不會因此妥協"

    請問版主有與對方生意往來嗎?他們對你的產品很不滿意
    意思是在給你們一點機會
    不然就自行負責了@__@

載入發生錯誤

回應...
 返回