政治 / 「華裔台灣人」TVBS錯了

轉蘋果日報

日前,民進黨20年黨慶上,黨主席游錫堃先生自稱是華裔台灣人,當場翻譯人員以Chinese  Taiwanese來翻譯。次日,TVBS電視台主播一臉嘲諷,背後再配上一幅圖卡──╳Chinese  Taiwanese(錯),○  Taiwanese  Chinese(對)。外場採訪記者則是語帶調侃,奚落民進黨游主席的英文程度不太好,連華裔台灣人的英文翻譯錯了,都沒發現。 

按照TVBS該名記者的說法,華裔台灣人的正確英文翻法應該是Taiwanese  Chinese,因為華裔美人的英語說法是American  Chinese,還有日裔美人則是American  Japanese。 
 
記者自以為是鬧笑話 
事實上,有誤的是該名記者。美國慣用語法當中,華裔美國人是Chinese  American,日裔美國人是Japanese  American,亞裔美國人是Asian  American,還有African  American非裔美國人,而中南美裔美國人,男性叫做Latino  American,女性則稱為Latina  American。

所以,游主席翻譯員以Chinese  Taiwanese來翻譯華裔台灣人,這樣的譯法確實沒有錯誤。英文程度不好的是TVBS該名自以為是的記者,另外TVBS電視新聞台的編輯與主播等相干人等,英文程度恐怕也有待加強,都沒能及時發現自己的不對,還沾沾自喜,自以為捉到了新聞人物的笑柄,結果卻是自曝其短,做出了一條鬧笑話的彆腳新聞。

再進一步看,這個詞的翻譯對錯其實不只是語言表面上的問題那麼單純,更可能牽涉到詮釋的觀點,進而涉及媒體普遍存在的國家認同混淆問題。在這個例子當中,TVBS記者、編輯、主播一干人等之所以理所當然誤以為華裔台灣人英文應該是Taiwanese  Chinese,主要關鍵就在於她╱他們的思考邏輯,缺乏批判意識地預設了,所謂華裔台灣人指的就是「在台灣的中國人」。照這樣的詮釋觀點,當然英文譯法就確實該是Taiwanese  Chinese了。 

認同錯亂主體性消失 
不過,問題的嚴重程度就在這兒了。僅只兩個字序顛倒好像沒什麼大不了,其實不然,對於國家認同的主體性而言,字序的顛倒卻有著天大的差異。游錫堃先生所提出的「華裔台灣人」這稱謂,其中作為名詞的「台灣人」正是要凸顯台灣人獨立自主的國家認同主體性,而作為形容詞的「華裔」則是指文化或種族所從屬的淵源。但是,TVBS的翻譯Taiwanese  Chinese意思指涉的卻是「在台灣的中國人」。

依照佛洛依德精神分析理論的說法,這種脫口而出的錯誤,恰恰反映出,當事人潛意識最真實的信念。也就是說,她╱他們內心深處其實是以中國人自居,國家認同的對象是中國,而台灣人的主體性不見了。

就好比以種族大熔爐、文化多元包容為傲的美國社會當中,各種族裔或族群,也許在種族、文化、宗教、政治、性別、性取向等等方面各有各的差異與認同取向,但是不論你是盎格魯、中東、亞裔、猶太教、回教、民主黨、共和黨、綠黨、女性、男性、異性戀、同性戀……,總之,大家的國家認同都是一樣的,大家都是美國人(Xxx  American)。具體地說,華裔台灣人指涉的並不是住在台灣的中國人,否則的話,豈不代表這些人都只是暫居台灣、取用台灣資源、攫取台灣夢的諸多機會,但是卻不認同台灣是自己的國家?這樣一來的話,那問題是不是很嚴重呢? 
 
  • I  am  Chinese  Taiwanese  too!

    How  about  Oriental  Taiwanese?    Or  Asia  Taiwanese?
  • 我愛哈草
    我愛哈草
    啥米華裔台灣人

    苔彎郎丟係 抬莞狼啦!!

    擱無勒噗兜衛萊耶喔.....
  • 哇!我確定你哈得太過火了
    松山療養院怎麼去還記得吧!!

  • Oriental這字在國外已經沒人用來形容東方人了
    因為帶有不敬的意思
  • bigsquare的話:
    Oriental這字在國外已經沒人用來形容東方人了
    因為帶有不敬的意思
    ===================================================
    沒辦法,就是有人愛當次等公民才用這個字眼
回應...