這句英文是啥意思呀?

if  a  man  is  with  his  friends  and  not  talking,  it  doesn`t  mean  they`ve  had  an  argument;  he`s  just  fire-gazing.

最後一句he`s  just  fire-gazing.是啥意思呀?
  • sorry~
    我看成it`s  mean...
    原來是doesn`t  mean...
  • 盯著一把火看,  看久了,  眼前會出現視覺暫留的現象,  另外,  也有催眠的作用,  然後就恍神了.

    樓上的  "出神"  翻譯得好啊  ~~~
  • 嗯嗯~看完全文後覺得應該是發呆~出神~~

    哈...怎麼覺得男人被描寫得挺悶的~
  • 雪莉魚說的沒錯喔
    fire  gazing  沒什麼特別意思  就是看的"出神"    有人說是發呆─意思其實很接近 

    *大家圍著bonfire坐著一圈  有人看著火光(gazing  into  the  fire)不說話  那就是fire  gazing    fire  gazing  有點像是看的太專注出神  如同受到催眠一樣    不過看太久  真的是會spaced  out 

    star  gazing  也可有類似的意思 

  • 簡單的很啊
    那個男人"放空"了
回應...