哈哈哈哈哈

我曉得一定有人看過了,但真的很好笑
所以又貼上來給大家分享一下
實在是什麼跟什麼...

就是大陸人的翻譯功力
讓人佩服不已∼

@台灣:魔戒2之雙城奇謀
 大陸:指環王2之兩座塔

(兩座塔,指環王..還真是..)


  • 我也來...
    哈哈哈哈哈

    (希望我的星星跟我的哈哈一樣多...XD)
  • 變色蝶的話:


    不知基督是怎樣的激情法
    -----------------------
    問題是出在英文的Passion啦
    passion平時的意思是熱情或是激情
    另一個意思是"耶穌受難"
    百香果英文Passion  fruite的passion指的就是耶穌受難
    因為百香果的花長的跟耶穌受難時頭上戴的荊棘冠很像
    我想是翻譯的人英文造詣不好吧...
  • 聽過最好笑的應該是魔戒3

    以前看阿雅的節目

    台灣:魔戒3  王者再臨
    大陸:指環王3  總書記回來了
  • hhhhh的話:
    Top        Gun
    台灣:捍衛戰士
    大陸:好大一支槍
    ----------------------
    我真的特地問大陸人哩
    他們自己說沒這樣翻ㄚ
    他們聽到翻成這樣也笑到快死
    然後極力否認
    他們有說翻成的名稱
    因不特別所以我已想不起來了
    -------------------------------------

    這我也聽過  本想寫的

    有些笑話到最後以訛傳訛

    不過"一個低能兒的故事"真的很好笑
    現在美國有英文版ㄟ
    他們的翻譯非常跟的上時代  我很訝異
  • 我想知道他們怎麼翻火影忍者

    不會是九尾狐奇譚吧
  • 狐咩咩的話:
    我想知道他們怎麼翻火影忍者
    不會是九尾狐奇譚吧
    --------------------------------------

    我在上海住了兩個月,
    上海東方卡通台,  還是用  "火影忍者"  的標題啦.
  • The    Day    Of    Tomorrow
    台灣:明天過後
    大陸:後天
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    這個  這個啦
    明天再過一天
    ㄟ  是後天喔
     
    狂笑ing
  • 哈~~笑翻了....

    網路上看的~~
    酷斯拉
    大陸:資本主義下的大恐龍
    金髮尤物
    香港:法律甜姐兒
  • 跟飛機上有蛇來比差不多啦
  • 不是還有世貿中心嗎?

    其實台灣人早就被大陸工給取代了??
    不然電影名字怎麼越來越爛了
回應...