一小段英文翻譯....拜託有點急...要麻煩大家了>.<

不好意思...要麻煩大家了

今天才被通知明天要上台講一個小故事

剛剛在網路上找了3個多小時..

找到這一篇

但不知道文法和翻譯對不對

我看了覺得差不多

但總覺得怪怪的

想請問各位大大...是不是正確呢


可以的話可以麻煩  逐句稍微翻一下讓我了解

不不懂得都查了單字  但一整句就翻不太出來

很感謝>"<



The  Legend傳說
Long  Ago,  there  was  a  bird  who  sang  but  just  once  in  her  life.
From  the  moment  she  left  the  nest,
she  searched  the  longest  leaf  for  a  thorn  tree,
never  resting  until  she  found  one.
Then  she  began  to  sing,
more  sweetly  than  any  other  creature  on  the  face  of  the  earth.
But  carry  away  in  the  rapturous  honor  song,
she  impaled  herself  on  the  longest,  sharpest  thorn.
As  she  was  dying,
she  rose  above  her  own  agony  to  out-sing  even  the  lark  and  the  nightingale.
The  thorn  bird  traded  her  life  for  that  one  song  and
the  whole  world  was  captured  to  listen!
And  God,  in  His  heaven  smiles~

As  her  very  best  was  brought  out  only  of  the  cost  of  great  pain.
Driven  by  the  thorn,  with  no  fear  for  her  death  to  come.
But  when  we  push  the  thorn  into  our  breast,
We  know…
We  understand…
And  still…we  choose  the  pain  of  the  thorn…



傳說中,有一種鳥一生只鳴唱一次,當牠離開巢穴的那一天起,
就永不停歇地尋找著世上最長的荊棘。
當牠找到時,就會將自己的胸膛朝著最長最尖的刺撞去,
在最深最刻苦的痛中,引亢(口部)高歌,而這樣的歌聲,
超越了牠自身的痛楚,聲音無與倫比,感人肺腑,
就連世人以為聲音甜美的雲雀或夜鶯都不能與之相比,
刺鳥從不懼死亡的降臨,以牠的生命作為換取世上最美麗歌聲的代價,
而當我們迎向最深刻的痛,我們知道我們將無所畏懼,因為,
「唯有經歷著最深沉的痛楚,才能換取最美好的事物!」
  • 文字上翻譯的很好呢
    拍拍手  ^_^

    可是口述一個故事與文字上描述一個故事
    其實是不太一樣的
    怕口述的話
    有些形容詞是其實很少用講的
    怕聽者一下子會意不過來
    可以嘗試口語化一點喔
    要不然就用朗誦的方式

    小小建議啦  ^_^
  • 翻的好棒
    厲害厲害
    佩服佩服
回應...