轉貼/「旅日歸國」 達人不是外來語

「旅日歸國」  達人不是外來語 
2006/01/25   
【陳安桂╱退休教師(台中市)】 

學測國文試題引起爭議,除了火星文之外,達人一詞也被認為是不當的外來語;其實達人絕對是個既古又雅的漢語詞。 


「達人」先生  旅日歸國的雅士 


唐朝王勃〈滕王閣序〉就有「君子安貧,達人知命。」漢朝賈誼在〈鵩鳥賦〉中也說:「達人大觀兮物無不可。」更早則見於《左傳•昭公•十七年》:「其後必有達人。」唐•孔穎達疏曰:「謂知能通達之人。」現代語中的達人和典籍中的達人顯然是有血緣關係的。 


達人一詞的流佈應是由漢語流入日語,再由日語回流入漢語;詞彙學中把這種詞稱作「回歸詞」。「回歸詞」的詞義和原詞往往既有所承又有所變。現代漢語中的回歸詞多到難以計數,舉凡「經濟」、「文化」、「寫真」……無一不是。我們對這種詞的接受度特別高,原因是它本來就是漢語詞,無論字義、構詞、淵源都還可以連上線。吸收這類的詞,其實是詞義活化和詞彙豐富化的重要途徑;不應該和火星文等量齊觀。 


用詞是俗是雅原本沒有絕對的標準,要求學生的作文要用詞文雅,當然是正確的;但如果自命文雅,不知道「達人先生」原是旅居日本載譽歸國的本土典雅人氏,可就貽笑大方了。 


【2006/01/25  聯合報】 
 
  • 其實日文有很多都是來自比較古老的中文  也有很多兩個字的字還有成語都幾乎一樣  但字的位置和中文不一樣  (現在想不起例子...)

    就算"達人"曾經是中文在  中文裡很久沒有出現  後來被日本人接納  才又被我們台灣人回流吸收的話  我覺得有點不妥...要不然在日文裡的"達人"的相反"素手"怎沒一起回流台灣??

    要是台灣再繼續讓日文回流  以後的我們的語言會出現ni  wo  de  wa等韓語或蒙古語系的介係詞也說不定....
  • 己立立人,己達達人
  • 更正  是"素人"...不是素手
  • 但是古代的達人意思跟現在用的不一樣吧﹖如要國文考試要考達人要怎麼作答﹖
回應...