• 有些邏輯也是會有一樣的地方
    學的越多  樂趣越多

    我給你的建議是
    當你要翻譯一整個句子時
    不要想用中文直翻的方式
    而是想著
    你要怎樣翻  才能清楚的表達你的意思

    這個範圍太廣
    不知該如何巨細靡遺的講清楚ㄟ
  • 文法不同,時態不同.
    語言的背景文化也不同.

    舉例:

    我昨天帶著我的新包包出門.

    英文不是

    I  yesterday  brought  my  new  bag  and  went  out.

    而是

    I  went  out  yesterday  with  my  new  bag.(yesterday  也可以放句末.)

    還有中文一個字可以代表很多意思.
    但是英文的詞在不同情境下有不同的字.
    像question  與problem,中文雖然都是問題,
    意思卻是不一樣的.
回應...