返回 美食咖啡

笑話 / 大陸的翻譯

〉《海賊王》→《倭寇歷險記》←這個超屌ㄉ... 
〉《飛天小女警》→《通天女公安》  ←我認為這超好笑的... 
〉《哆啦A夢》→《萬能機器貓》  小時候常常看到漫畫上將子寫(難道我看的是大陸貨O_o) 
〉《炸彈超人》→《地雷小英雄》  ...這不用解釋吧... 
〉《CS》→《死不去-警察抓小偷》  痾...無言 
〉《流星蝴蝶劍》→《正邪不兩立》  好像滿有道理的 
〉《魔獸爭霸3》→《怪獸齊打交第三代》  ...蛙勒...原來"小朋友齊打交"是這樣命名的喔?  那改名叫"小朋友爭霸"算了 
〉《暗黑破壞神2》→《地獄探險隊第二代》  我記得麻辣鮮師有翻過... 
〉《真三國無雙》→《三國打鬥傳》  恩  有道理 
〉《世紀帝國》→《文明進化傳》  ...算你狠... 
〉《大富翁6》→《暴發戶第六代》  噗... 
〉《天堂》→《線條時代》  lineage...無言  line  age分開番喔... 
〉《金庸群俠傳》→《金庸角色大亂鬥》  蠢... 
〉《金庸群俠傳online》→《金庸角色大亂鬥-線上決戰》...... 
〉《仙境傳說》→《斷線傳說》  r.o............ 
〉《捍衛戰士》→《好大的一把槍》  top  gun  大家應該有聽過唄 
〉《007-明日帝國》→《不死金鋼-明天的王國》  無話可說 
〉《魔戒二部曲-雙城奇謀》→《指環王-兩座塔》  不錯不錯...簡潔有力 
〉《異形》→《珍奇異獸》  何必咬文嚼字捏 
〉《異形續集》→《珍奇異獸之風華再現》  自以為... 
〉《蜘蛛人》→《生化昆蟲超人》  就蜘蛛咩...難道小孩看到蜘蛛就大叫"阿〉〈  有生化昆蟲啊~~~" 
〉《駭客任務》→《入侵故事》無言... 
〉《向左走向右走》→《不知往哪裡走》  恩  真的不知往哪走 
〉《海底總動員》→《海底都是魚》  沒錯  都是魚... 
〉《棋靈王》-《棋仙》這......不需要翻譯兩個名字吧. 
〉《棋魂》—《一棋定江山》這......俗擱有力啊!!   
〉《純情房東俏房客》—《澡堂故事》什麼鬼啊??!![=  =]ㄜ...奈留〉0〈太"ㄘㄜˊ"ㄌ吧.... 
〉《小小雪精靈》—《嘉嘉小甜甜》有一個女孩叫甜甜........ 
〉《DA!DA!DA!》—《大!大!大!》如果是我一看到這個翻譯我就不想看了 
〉《獵人》—《爸爸,你在哪裡?》要不要乾脆叫[萬里尋父]好了.... 
〉《網球王子》-《網球的貴族》哇~~!!好高尚喔~!!貴族耶~!!王子以外還有國王和皇后耶~!!搞不好還來個公主喔!! 
〉《蜜桃女孩》-《蜜桃的世界》總覺得很像三級片.... 
〉《蠟筆小新》-《一個低能兒的故事》真夠毒的啊.....天呀!=  = 
〉《犬夜叉》─《那狗  那井  那女人  》好爛的翻譯 
〉《海底總動員》─《海底都是魚  》不然勒??? 
〉《魔戒1》─《指環王1士農工商友誼之戒  》 
〉《魔戒2雙塔奇謀》─《指環王2無產階級半獸人之雙塔革命》.....點點點 
〉《捍衛戰警》─《好大一隻槍》那裡大了=  =a 
〉《明天過後》─《後天》翻的不錯...... 
〉蟲蟲危機-----貧下中農無產階級螞蟻革命史 
_________________________________________________
小新好可憐喔~
皮一點就被叫做低能兒...&
  • 〉《海賊王》→《倭寇歷險記》←這個超屌ㄉ...   
    =======>大陸是叫航海王
    〉《CS》→《死不去-警察抓小偷》    痾...無言
    =======>大陸是叫半條命之反恐精英
    〉《蜘蛛人》→《生化昆蟲超人》    就蜘蛛咩...難道小孩看到蜘蛛就大叫"阿〉〈    有生化昆蟲啊~~~"
    =======>大陸是叫蜘蛛俠
    〉《獵人》—《爸爸,你在哪裡?》要不要乾脆叫[萬里尋父]好了....   
    =======>就是叫獵人(只是是簡體字)
    〉《明天過後》─《後天》翻的不錯......   
    =======>沒錯~就是後天

    ...............只知名這一些...............
    其他有沒有人要補充的阿.....
  • --啊?!恐龍--
    --啊?!恐龍--
    就要落雪的話:
    雖然大陸翻譯的確是以"直譯"為原則
    不過以上這些        很早以前就被說過是網路謠言了...
    ----------------------

    沒錯...不曉得是從何處傳來

    最經典的      Top  Gun  "捍衛戰警"  ==>  "好大一把槍"
    這是鬼扯    因為我買過VCD 
    絕不是"好大一把槍"
  • 為什麼要翻譯《金庸群俠傳》?
    那不是中文嗎?
  • To  就要落雪,
    這篇不是我寫的啦~只是轉載的而已
    而且我貼這篇真的沒有取笑的意思
    也承認有時候台灣翻的也是很糟糕
    不好意思讓你誤會了
  • kikii
    kikii
    最經典的            Top    Gun    "捍衛戰警"    ==>    "好大一把槍"
    ---------------------------
    TOP  GUN  大陸翻譯:壯志淩雲
  • 我聽說有兩種版本;

    一是謠言

    二是大陸市場的盜版的翻譯

    所以翻的沒有什麼修飾
  • 當然也有部分是真有其名
  • 我想你看過465期的今周刊,你就不會笑中共了!!~~

    因為有一天,你可能要牽就對岸的語彙!!

    附上網址~~

    http://www.businesstoday.com.tw/web_content/article.aspx
  • 噗噗~
    真是一絕~
  • 還有一些翻譯也很@@....  (如圖)-------------------->
  • 再來一個------------------------------------->
  • 史密斯任務
    是翻史密斯夫婦啦~
    btw就像我們覺得他們翻的不怎樣
    他們也覺得台灣人翻的沒他們好呀!
    就是匠呀~
  • 我有大陸朋友
    真的是好大一把槍喔!
  • 光小童的話:
    史密斯任務
    是翻史密斯夫婦啦~
    **************
    +1

    不過他們翻譯真的很爛是真的啊
    我看過飯店的廣告紙
    教你怎麼使用電話的說明書

    (打外線),他竟然寫
    beat  the  outline

    = ="""
  • 雪姑七友=白雪公主沒錯!!好像香港也這樣翻

    之前我朋友借我大陸版的蠟筆小新一整套

    是蠟筆小新沒錯..沒有亂翻

    可是全部漫畫我看的很辛苦
    因為他的的用詞很文縐縐...不像我們翻的就是童言童語的感覺

    很像小新在講大人的話~~~有點不習慣

    我記得最請楚的是有一段

    新媽:小新幫媽媽取件東西行嗎?
    小新:沒門兒!!我正在玩遊戲忙著呢

    有點太正經~~~
  • 《魔獸爭霸3》→《怪獸齊打交第三代》 

    《大富翁6》→《暴發戶第六代》   

    *******************

    錯了拉!    大陸也叫魔獸爭霸3和大富翁6的



    TO  就要落雪

    你愛的那部  the    eternal    sunshine    of    the    spotless    mind

    大陸叫  美麗心靈的永恆陽光

    我的香港同學說  香港叫無痛失戀




    TO  整個傻眼

    史密斯任務

    他們翻成  史密斯行動   

    至少上海最大的那間和華納合資的電影院我去看的時候是這樣翻的

    你說的  史密夫絕戰史密妻  是香港翻譯吧
  • 愛看黑白電影的七年級生的話:
    《魔獸爭霸3》→《怪獸齊打交第三代》   

    《大富翁6》→《暴發戶第六代》       

    *******************

    錯了拉!        大陸也叫魔獸爭霸3和大富翁6的



    TO    就要落雪

    你愛的那部    the        eternal        sunshine        of        the        spotless        mind

    大陸叫    美麗心靈的永恆陽光

    我的香港同學說    香港叫無痛失戀
    ____________________________________

    無痛失戀比什麼王牌的好太多了~

    這麼好的片子被亂翻
    難怪票房不好
  • 最近收到轉寄  =  ="
    ----------------------------->
  • 樓上的

    你的圖超好笑

    哈哈  哈
  • --啊?!恐龍--
    --啊?!恐龍--
    lu509的話:
    最近收到轉寄    =    ="
    ----------------------------->
    4,5年前就收過了
    怎麼還在流傳???  @  @
回應...
 返回 美食咖啡