~~~我真的很討厭護照上的英文譯名~~~什麼跟什麼阿??
我是請旅行社辦的,但他卻把我的名字翻的很爛
我已經寫e-mail外加打電話到外交部領事局去問過了
我的名字是採用威妥瑪拼音法
他們說如果要改的話要提出相關的文件證明,如學校畢業證書之類的
但是,申請學校英文的畢業證書也都是依據護照的英文譯名阿??
有說跟沒說還不都是一樣....
我想了些方法,不知道行不行的通
1. 我想我先去申請遺失,再補辦一次,然後在自己填上較
發音接近的通用拼音
2. 或者,我向學校申請畢業證書,但卻是用較發音接近的
通用拼音,因為領事局說要證明文件,這不就是證文
件?
請問各位,我這樣做可以嗎?? 因為我將要申請國外的學校
我想一勞永逸,只是我的名字會部會申請來申請去還是原
來的音譯名字??
天哪!!!救救我吧......拜託
-
不是旅行社給你亂翻
他們是按照外交部給的譯音表
當出我幫我兒子辦的時候也是跟你一樣的疑問
你改來改去忙來忙去還是一樣
除非你改了中文名
要不我想都一樣啦
-
我的也很難聽
不過既然是要出國
你選個喜歡的英文名用吧
點名時記得跟老師說請叫我XXX這樣就好了
只有填單子時會用到你的中文名
-
唉誰叫我們的拼音系統一團混亂呢
從羅馬拼音到漢語拼音真不知道要用那一個
申請護照的時候我有特別把英文名字填在別名的地方
所以到了國外也可以用自己的英文名字
-
把自己的英文名字加在護照上,起碼在國外申請文件的時候,可以用AKA (AS KNOWN AS),那你就可以不用你的中文翻的名字啦.
-
-
耶? 不是可以把英文名子當作first name
中文名子當middle name...
這樣會不會好一點
我就是這樣啊 在護照上
eg/ Jenny Chong-Chien Ling
只是你一定要有個英文名子就是了
我也不喜歡外國人叫我的中文名子
很怪很怪!
-
護照都有一欄是別名阿~
可加可不加~同常是送護照時就一起填上了!
他會印在照片那面~
你可以現在跟外交部說你要加別名~
他會再內頁蓋章喔!
不過可能要有名片還是什麼的~
電腦自己弄一弄就好囉~
像我是申請的時候就弄了~IRIS CHAN
所以機票也可以開CHAN IRIS~
出國都沒問題喔∼
如果加在中文名裡~個人覺得長了點啦~^^
-
還好我的畢業證書上有我的堅持!!!
不然要用那個怪到不行
出去外國人又看不懂得拼音法@@!
我的堅持是對的!!嗯嗯!!
ex:葉~他的拼音居然是.....YA ←暈倒~@_@~
-
我的英文拼音名也很爛 "Chen, Chia-Chun"-->你可以唸唸看吧!
以前外國老師唸我的名字都會舌頭打結,
我的外國同學也都喜歡拿我的拼音名當笑點,
可是我覺得沒什麼阿!
我通常第一節課或認識新朋友時
直接跟他們說" You can call me Jenny. It will be a lot easier."
他們就會記得你是Jenny...
英文拼音名只會在申請證件時用的到吧!
所以看你是怎麼想的囉!
不然像上面有人也提到
護照中有一加可以加別名
這也未嚐不是個好方法..
-
我想請問是不是自己去辦護照就不會有這個問題了?因為我有個香港朋友她媽媽去幫家人辦護照的時候,不小心在表格上多寫了一個A,從此他們家的姓就正式有兩個A,看起來實在很不像中文姓。
所以是不是自己去辦護照就可以照自己習慣的方式寫譯名呢?
-
這讓我想到一個大陸同學
他的中文拼音是 Gi-Bye
真的~~~
然後老師第一次點名的時候
發音就跟台語的發音一模一樣
超級標準的~
班上台灣人大家對看幾眼後
都忍不住笑出來
-
記得以前申請護照都沒有這種問題
如果你自己辦是自己填表
應該就看你喜歡用哪種拼音方式囉
我的拼音用很久 填表都是自己填的
畢業證書也是自己填的
所以護照還是自己辦吧
-
哈
我來開一個英譯名搞笑板好了
我的“如“被拼成Ju~連我男友都一直叫我豬
我護照上的英譯名是Ying Ju~大家念念看
像不像
淫豬
-
我今天拿出我的第二本護照
發現了一件事
我原本的拚音是"SHIN"
但換新護照後就變成"HSIN"
這到底是那裡出問題了?
我的信用卡,全部的英文名都是SHIN耶~~
-
美國麋鹿 和 sammil 舉的例子好好笑~~~ ^++++^
我的名字拼音也不對
外交部翻譯的時候根本 ㄕ、ㄙ 不分
不禁讓我懷疑承辦人說的一口台灣國語
還好我單名
加上姓氏唸起來還蠻好唸的
只不過台灣朋友都很納悶就是了
因為我的英文譯名翻回國語
變成跟一個很紅的布袋戲角色的名字一樣 ^^"
我一個朋友更誇張
他被改姓耶~
他姓 Chan
可是領到的護照上印的是 Chang
他覺得要改很麻煩就沒去改了
反正唸起來差不多
他從此在美國 "改姓" Chang @@~