問英文:兩個簡單的笨問題

Please  call  me  back.
→「請回電話給我」
為什麼不叫做「請叫我回來」或「請稱呼我back」?

It`s  long  time  to  talk  to  you.
→「很久沒和你說話了」
為什麼中文是否定句,英文卻是用肯定句呢?


天哪這麼簡單的英文句子我居然還有迷思....
快來教教我!!

  • 學英文是靠感覺
    至少我是
    不能全用中文的邏輯去思考
    很多東西不是用解釋就能解釋清楚的
    關於你第一個問題
    「請稱呼我back」..因為應該不會有人叫BACK
    就算有,就當天下無奇不有吧
  • Please    call    me    back.
    →「請回電話給我」
    為什麼不叫做「請叫我回來」或「請稱呼我back」?
    ................................
    英文就是這樣囉    說不定你這個想法可以用在雙關語    像如果有人這麼說的話    對方開玩笑回答:  ok,  I`ll  call  you  "Back."    像請人家打電話給你也可以說"Give  me  a  ring"    ring是"戒指"的意思    在這裡是指"電話鈴響"    於是就有人開玩笑說"Want  me  buy  you  a  ring?"

    中英文有很多是不能單純直翻的
  • 那第二句咧?
  • 第二句確定是正確的嗎

    怎覺得怪怪

  • 第二句我也覺得怪怪的ㄟ~~~~~

    我已經昏了不知道該怎麼翻譯第二句,
    或是說,
    不知道要如何把中文句子→「很久沒和你說話了」翻譯成英文~~~

    請幫幫我!!
  • It  has  been  long  time  not  talking  to  you.
  • >"<


    原來是我自己寫錯.........................
  • 我想學英文不能憑感覺  或是認為就是這樣
    每種用法都有相關的規則可循
    其實,只要肯花一點時間翻一翻英文文法書
    就有答案
    英文片語的使用上
    許多片語在後面加受詞且屬於代名詞的情況下
    都必須把代名詞放在片語中間
    所以會是  call  me  back,  pick  you  up.....
    如果受詞不是代名詞  就不是這樣用
    而是  pick  up  John....
    這樣清楚嗎?


  • 甜心軟趴趴的話:
    >"<


    原來是我自己寫錯.........................

    -----------------------

    呼    我剛看到第二句  還以為是我錯了    想說  媽阿  我念那麼久    居然連這句都翻不出來 

    我覺得  英文很多雙關語是真的  所以剛來美國時  老師說笑話  我都聽不懂    一直到待久一點  才知道到底怎麼回事
    而且有些英文翻成中文就會怪到不行  只能用英文去懂
回應...