請幫我翻譯一下

I  thought  that  I  can  not  be  live  in  America  anymore.

我翻譯過了,但意思好怪,是說無法在美國生活下去嗎?請懂英文的人幫幫我,這是我弟(在美國)寫的信
  • 應該是..

    I  thought  that  I  cannot  live  in  America  anymore.

    我以為我不能住在美國了.
  • 有前後文麼    因為我覺得有兩種意思   

    1.  我以為我再也不能住在美國了

    2.我以為我再也無法住在美國    因為~~~~  (某原因)
  • 我也覺得差不多是那個意思...
  • 欸,我把全部打出來好了,因為我試著翻譯,都怪怪的耶

    Mom,I`m  going  to  learn  that  how  to  make  friends.
    And  I`m  going  to  learn  that    how  to  accept  every  difficult  things,and  how  to  make  every  things  to  be  difficult,for  me.
  • 不太通順的英文

    媽  我將學習如何交朋友
    將學習如何接受所有困難的事(挑戰)

    最後一句  如何把每件事都變成困難的...不通!!!
  • 後面:

    I    thought    that    I    can`t  be    live    in    America    anymore.But,I  always  think  and  think.Now  I  finally  got  a  right  way  for    myself,I  stay  in  America,and  still  live  with  my  aunt  and  my  cousin.
    I  always  tell  myself,do`t  let  my  family  to  hear  that  I`m  crying.I  have  a  lot  changed,when  I  come  to  America  ,I  become  a  talking  person.I  remember  that,I  never  wanted  to  talk  with  my  teachers  and  others  strangers,Now  I  can`t  talk  to  any  one  whenever  I  could.
  • Archie:
    我把全文打出來了,這樣看有沒有通順一點呢?我弟在美國快一年,沒想到英文還不通順。
  • 我想你弟那句話的意思應該是 

    我覺得我不能待在美國了  (可能不適應吧  從前面的文章看起來)  但我想了很久  最後找到了一個最適合自己的方式  所以繼續跟  阿姨  表兄弟姊妹或堂兄弟姊妹一起住在美國

    我覺得你弟弟的英文應該不是不好    而是他用台灣的文法再寫  所以有些不通順    我以前也是這樣拉  這是要時間磨練的
  • 學習語言是急不得的...
    至少你弟弟已經能用英聞開始表達他的感受...很棒了

    文法錯誤我就不改了..
    大一學英文文法時我也沒拿到很高分...

    我原以為我無法在美國再待下去了
    但我在思考過後  終於找到了對我自己最好的方法
    現在仍然跟阿姨(姑姑)還有表兄弟姐妹一起住

    我總是告訴自己  不讓我家人聽到我在哭泣
    我已經改變很多了  來到美國  我變成一個健談的人
    記得以前我從來不要跟老師還有陌生人說話
    但現在  我"不能"跟任何想聊天的人說話????

    我大四時翻譯課只修過必修  其它的翻譯課沒選過
    所以我把大意翻了一下  你看得懂就好
  • 我以為我再也沒辦法住在美國了.
    但是,我常常在想.現在我終於找到一各正確的路了.
    我會留在美國,繼續跟阿姨還有表哥表姐住一起(Cousin可以是男的也可以是女的)
    我一直告訴我自己不要讓我的家人知道我在哭.
    我已經改變很多了.來了美國之後我變的比較會跟人家說話了
    還記得我以前從不跟老師還有其他陌生人說話的
    現在,任何時間只要我可以,我可以任何人聊

    我覺得最後一句他應該是要寫  Now  I  can  talk  to  anyone  whenever  i  could

    英文的寫法有些地方真的怪怪的
    I  have  a  lot  changed  應該是要說  I  have  changed  a  lot.
  • YA..SORRY...最後一句是WHENEVER...我看錯了...
  • 喔喔,懂了,謝謝大家幫忙翻譯喔~~看完後好想哭~~其實我弟在美國適應的真的不是很好,加上我姑姑比較神經質,我知道他在美國其實都很想回來,只是不敢講、不想讓我們擔心...謝謝各位喔!
  • 請你弟弟加油

    其實應該要跟家裡溝通的...
    但能去那邊生活會唸書

    是很難得的經驗跟機會...
    請他好好把握...

    在台灣的你們要給他支持跟安慰

  • 我覺得  其實一開始都是這樣的吧    但如果開始教到好朋友  就會好一點囉    而且你弟弟信上說他現在敢跟大家講話了    那我想他應該會很快就可以適應了    你們要多鼓勵他囉
  • I    thought    that    I    can    not    be    live    in    America    anymore. 
    -------------------------------------------------
    正確的文法應該是--->
    I  don`t  think  (that)  I  can  live  in  America  anymore.
    不過就算文法改對了.感覺比較像因為什麼緣故得搬走(被迫的情況)而不是自己受不了想搬走?
    可能他想表達的意思是I  can`t  stay  here  any  longer.
    依照前後文的意思
    翻譯起來就是"我覺得我在美國快撐不下去了"
    弟弟是不是年紀還很小壓?
    你要多鼓勵他唷~^^
回應...