返回 影劇明星


  •           have  the  third  person
  • 但是我覺得她說的意思其實是「第三者」。在美國通常就是直接說cheating或是cheater。
  • PI  FOOT
  • 哈哈
  • 報紙好像說那是台式英語ㄟ
    蔡說劈腿是have  the  third  person
    並說two-timer  是姦夫淫婦

    美國用法劈腿是two-time[及物動詞]
    例如:He  has  two-timed  his  wife  with  Mary.
    (他對太太不忠.跟瑪莉劈腿)
    然後
    姦夫=adulterer
    淫婦=adulteress

    然後專指介入他人婚姻或愛情
    是用other  man  或other  woman


  • He`s  a  player.
    這是比較常聽到的
  • 前駐美代表陳錫藩認為"two  timer"比較正統
    徐薇表示"player"是比較時髦的說法
  • 其他討論區有不少人還特地問外國人求證
    結果老外沒人聽過have/has  the  third  person的用法
    或許經由媒體放送  這會變成台灣特有的英文用法@@"
  • 住國外這麼久
    從來沒有聽過有人說
    have  the  third  person

    這根本就是從國語
    "第三者"
    翻譯的嘛
  • 這邊學到好多英文
    呵呵
    我就覺得奇怪
    第三者直接翻很妙
    還是有在國外待過比較保險
    你們的用法我記起來了
    又多一些不錯的字
    呵呵
  • Her  English  book  is  overrated,  period.
  • 第三者:  the  third  party

    從新聞網站上看來的!!
  • 窗前的松果的話:
    第三者:    the    third    party

    從新聞網站上看來的!
    ===============================
    ↑the    third    ”party”??
    你好像打錯了吼....
    不是person嗎@@"
  • 她的書根本不值得買....
    一堆用錯的字
  • 回樓上:

    確實是用party.

    party有一群人的意思,我想是泛稱吧!!
  • 補:

    剛剛的"樓上",是回  魚魚一朵花.

    (果然就是不能偷懶...@@...)
  • the  third  party是第3者沒錯
    反而the  third  person是直接翻的...超怪...
    其實聽她國語腔講英文單字時就懷疑這本書到底是不是有用....-_-"

    現在證明...
    這本書應該是賺她的fans錢的吧...
  • 哈哈了解...
    我沒看過那本書
    我看新聞是講have  the  third  person...
    我以為你講錯ㄌ
    哈哈
    sorry摟^^
  • 嗯...這樣造成錯誤的學習,實在不太好~在國外時還是別這麼說...

    可是[have  the    third    person]這句話,

    搞不好會在台灣流行起來唷~
  • the    third    party

    **

    跟`感情的第三者`是沒有關係的.  就像冰后說的是指`另一方`,或是`其他相關單位`之類的..

    嗯..蔡小姐教的the  third  person,是台灣自創的英文,學會了老外也聽沒有..除非你學英文的目的只是要說給台灣人聽..
回應...
 返回 影劇明星