英文好的人救我一下吧!

我正在翻譯形上學的文章
但是卡在以下這一段    >"<

It  saves  us  from  these  glittering  gems  and  baubles,  promises  and  dogmas  and  creeds  that  are  worth  no  more  than  the  stones  under  one’s  feet.  Fools  grasp,  at  the  slightest  solicitation,  for  any  specious  substitute  that  offers  a  hope  for  the  fulfillment  of  their  desires,  the  products  of  brains  conditioned  by  greed  and  competition,  no  matter  how  stupid,  sick,  or  destructive  these  may  be.

要怎麼翻比較通順啊?
  • It    saves    us    from    these    glittering    gems    and    baubles,    promises    and    dogmas    and    creeds    that    are    worth    no    more    than    the    stones    under    one’s    feet. 
    我這句這樣翻行嗎?

    它從比在某人腳底下的石頭更沒價值的那些俗麗的寶石和廉價的飾物、諾言、教條和信條中將我們拯救出來。

    GOD~~~我快瘋了    >"<
  • 誰幫我看一下我以下這段這樣翻可不可以啊?

    原文
    Many  persons,  in  response  to  the  deep  need  to  be  loved,  of  which  we  have  spoken,  have  felt  themselves  transformed  by  a  mere  utterance—such  as,  for  example,  ”Jesus  loves  you”—an  assurance  that  is  cheaply  and  insincerely  flung  at  them  by  ambitious  evangelists.

    我翻的:
    許多人,以深刻的回應來表示需要被愛,我們感到自己有了某些轉變只因我們的交談,只因為僅僅的一段話語,像是例如:「耶穌愛你」這些廉價地和虛偽地保證,被那些雄心勃勃的福音傳教士扔下。 

    會不會怪怪的?
  • 沒人鳥我......=        =
    我還是靠自己慢慢努力吧......|||
回應...