登入 / 註冊
首頁
FG報報
最新消息
彩妝
保養
時尚
名人
影劇娛樂
活動新訊
好好生活
FG 試用台
NEW
焦點評鑑
NEW
醫師評鑑
空姐評鑑
專家認證
專家認證商品
專家評審團介紹
美妝榜
2020年度專家賞
特優評鑑
特優評鑑商品
美妝榜
專業評鑑員
口碑體驗
寵物樂園
熱門活動
美麗調查局
新品搶先報
評鑑學院第一期
評鑑學院第二期
討論區
今日最新
時尚潮流
美妝保養
減肥醫美
明星生活
活動公告
部落格
最新文章
美食
旅遊
保養化妝
時尚穿搭
休閒興趣
生活心情
星座兩性
首頁
FG報報
NEW
焦點評鑑
專家認證
特優評鑑
口碑體驗
討論區
部落格
討論區
明星生活討論區
家庭教育
有沒有人是從事翻譯工作?
選擇話題分類
話題分類
今日最新話題討論區
時尚潮流討論區
流行女裝
穿搭飾品
包包鞋子
內衣睡衣
香水香氛
孕婦童裝
二手交換
特價優惠
美妝保養討論區
清潔卸妝
彩妝美甲
醫美保養
防曬美白
身體保養
髮型美髮
美肌保養
美妝交換
明星生活討論區
影劇明星
寵物毛孩
星座運勢
美食咖啡
家庭教育
動漫遊戲
愛情交友
旅行休閒
購物揪團
工作學習
減肥醫美討論區
減肥瘦身
醫美整形
運動健身
養生食譜
醫美整形
活動公告討論區
官方公告
活動得獎
熱門評鑑報告
more
智慧誠選誠生活有機枸杞鮮果全漿
映皙美 INCELLDERM活妍系列+膠原100瞬透水面膜
夏蕾 CHARLE SELFIA極致淨白透亮精華乳&化妝水
盈翠絲活化髮根養髮液
雪芙蘭全能緊緻3A系列組
雪芙蘭全能緊緻3A系列組
AN PUR水恩沛保濕泡泡洗顏慕絲
好好生醫燕窩酸益生菌
K.C WIN-WIN滴薑黃EX
K.C WIN-WIN熬夜霜
返回 家庭教育
cinamonroll
2004-12-30 00:54:48
有沒有人是從事翻譯工作?
我想作在家翻譯的工作,但不知道該如何進入這行,是否有人正從事翻譯工作可以提供經驗呢?謝謝!
金牛座的熊熊
2004-12-31 09:38:28
我也想知道,推~~~
cinamonroll
2005-01-02 03:47:31
有誰知道嗎?
推推推~~
kirari*
2005-01-02 04:58:18
104網站上有不少這方面的工作機會喔~
很多都是接CASE 的~
大多會先考試
看你的程度適不適合公司的條件
我目前是接CASE在家裡工作
老實說~翻譯並沒想像中好賺喔..
約翰走路跌倒烏青
2005-01-02 05:04:49
我有個朋友是在翻譯漫畫的
聽他說
是先去出版社應徵
會有普通面試
還有考你打字
之後中的話
也是接case
多久內交一本漫畫之類的吧..醬
垃圾堆的卡夫卡
2005-01-02 12:03:23
http://www.newsfamily.com/editor/
(編輯公園的網站)
裡面會員有一些出版社翻譯和作家
還有一些兼職翻譯的消息
資料和訊息還蠻多的
可以參考看看
木黑兒。
2005-03-31 22:03:18
如果是透過翻譯社接案子的話,
酬庸比較少,但是案量應該會比較固定。
書上會寫翻譯者的名字,也可當作個人的作品。
如果是自己接案的話,就要努力丟履歷到各大出版社,
案量比較不穩定。
翻譯的品質如果夠好,被點召的機率會相對提高。
可是,在台灣當翻譯,有點吃力不討好...
翻譯~難為
2005-04-01 23:23:33
通常需要翻譯的都是某些專業~!!
Angelachou
2005-04-01 23:31:37
沒錯~
而且要懂的領域範圍要夠廣~
不然有些專業的東西
真的會翻到頭爆炸
木黑兒。
2005-04-01 23:39:32
講到這個,不由得使我想起審核某本翻譯書的辛苦過程。
那本書裡面有大量的印地安文化及語言,
而印地安文化又細分成許多地區、族系,
光是查證語文翻譯後的準確性和文化習俗的考究,
就讓我廢寢忘食了好幾個星期 =.=
find
2005-04-05 22:38:45
很辛苦哦
錢又不見得會很多
如果是打工的話
可以找代理電玩軟體的公司試試看
如果通過試譯的話
也願意跟你長期合作
cinamonroll
2005-04-15 01:23:31
我有興趣從事翻譯接案(SOHO)的工作,可是不了解目前市場的價位,有沒有現職翻譯可以透露一下不透過翻譯社,而是自己接案一般的價碼呢? 非常感謝!
cinamonroll
2005-04-16 00:59:07
推一下~~
木黑兒。
2005-04-16 13:06:48
翻譯的市場大概可以分成幾大項,書籍翻譯、影片翻譯、口譯。據我所知,翻譯的市場大概可以分成幾大項,書籍翻譯、影片翻
譯、口譯。
以書籍翻譯來說,透過翻譯社接案的行情普遍比較低,若是個人
接案,大多是每千字為一個計算單位,價碼依資歷及專業度而有
所不同。我聽說過的價碼落差其實滿大的,從每一千字四百元到
每一千字一千兩百元都有。
相較於一般書籍來說,專業書籍的翻譯價碼也會比較高,像是醫
學、藝術、資訊、宗教、教育…等;此外,譯者的知名度也是主
要影響,《魔戒》的朱學恆、《村上春樹》的賴明珠、《哈利波
特》的彭倩文…等,姑且不論翻譯出來的作品是否曾遭到質疑,
也確實已經成功建立了個人品牌。
影片翻譯,單部電影(約兩小時)行情在五千元上下,新人會少
一點;影片宣傳帶翻譯,一分鐘約兩百元到六百元。日文影帶的
翻譯價碼好像比較低。公視的外國影帶價碼比較好,但是不容易
拿到。
同步口譯的要求高,價碼也高,一天三萬元以上是有可能的。若
是以鐘點計算,一個小時或許要價七、八千吧(不確定)。政商
性質的口譯門檻很高,行情應該不只如此。
台灣的翻譯並未如國外一般受到一定程度的重視,價碼也無法與
其相比。若是對翻譯這個領域有興趣,想要找門路跨入,也可以
向出版社推薦原文書籍,告訴審書人員這本書值得出版的理由,
如果出版社也同意你的觀點,通常就會有比較高的機率取得該本
書翻譯的機會。
我知道的大概是這樣,不過行情有可能隨時間而變化,所以還是
要多方面打聽比較能獲得最精準的訊息。
結論:這一行的錢並不好賺…
木黑兒。
2005-04-16 13:07:44
sorry,第一行部分文字重複。
cinamonroll
2005-04-16 20:15:13
謝謝木黑兒
不好意思,可以再請問你關於一千字四百到一千二的價位,是以英文字計或是中文字計,謝謝!
kirari*
2005-04-16 20:43:05
cinamonroll
我是日翻中的工作.是以翻譯出的中文稿計算稿費
我想~大部份都是以翻譯後的字數來計算
有的公司的計算方式會去除標點符號..或是原本就已經不需要翻譯的部份
(例如~日文書上原本就以英文標示的店名.餐廳名..等)
cinamonroll
2005-04-16 20:48:42
kirari* 謝謝你!
ivy_h
2005-04-16 21:04:42
kirari*的話
你都怎麼找日文翻譯的CASE??
可以介紹一下嗎??
木黑兒。
2005-04-16 21:45:04
我聽過的都是算翻譯之後的字數喔,
如果是英翻中,就是算中文的字數。
一般來說,大多以「word」的字數統
計為標準,也就是『字元數(不含空
白)』這一項所統計的數字,含全形
的標點符號在內。
不過,每家公司的計費標準不同,也
是有跟kirari* 所說的一樣、把標點
符號拿掉不計的。
木黑兒。
2005-04-16 21:57:26
對了,還有一個方式也可以替自己爭取到翻譯的工作機會。
許多出版社都有經營「外文書系列」,出版社透過版權代理
公司拿到外文書單,並從中挑選適合自己出版社的書。這些
外文書也需要人來閱讀、審核。
有些出版社會委託譯者作這項工作,價錢則是以「本」為單
位,一本書的審書價碼大概從四百元到六百元不等,若書本
特別薄(像是童書或繪本)或特別厚,價錢好像會彈性調整
一下。
不過,這個工作需要「寫報告」,將閱讀完的想法具體地說
出來,有些出版社還會要求審書者分析該本書籍的市場性,
所以有出版經驗的人可能比較容易爭取到喔。
上一頁
1
2
下一頁
最末頁
上一頁
1
下一頁
最末頁
回應...
返回 家庭教育