返回 家庭教育

有沒有人是從事翻譯工作?

我想作在家翻譯的工作,但不知道該如何進入這行,是否有人正從事翻譯工作可以提供經驗呢?謝謝!
  • 我也想知道,推~~~
  • 有誰知道嗎?
    推推推~~
  • 104網站上有不少這方面的工作機會喔~
    很多都是接CASE  的~

    大多會先考試
    看你的程度適不適合公司的條件

    我目前是接CASE在家裡工作
    老實說~翻譯並沒想像中好賺喔..
  • 我有個朋友是在翻譯漫畫的

    聽他說
    是先去出版社應徵
    會有普通面試
    還有考你打字

    之後中的話
    也是接case
    多久內交一本漫畫之類的吧..醬
  • http://www.newsfamily.com/editor/
    (編輯公園的網站)

    裡面會員有一些出版社翻譯和作家
    還有一些兼職翻譯的消息
    資料和訊息還蠻多的
    可以參考看看
  • 如果是透過翻譯社接案子的話,
    酬庸比較少,但是案量應該會比較固定。
    書上會寫翻譯者的名字,也可當作個人的作品。

    如果是自己接案的話,就要努力丟履歷到各大出版社,
    案量比較不穩定。
    翻譯的品質如果夠好,被點召的機率會相對提高。

    可是,在台灣當翻譯,有點吃力不討好...
  • 翻譯~難為
    翻譯~難為
    通常需要翻譯的都是某些專業~!!
  • 沒錯~
    而且要懂的領域範圍要夠廣~
    不然有些專業的東西
    真的會翻到頭爆炸
  • 講到這個,不由得使我想起審核某本翻譯書的辛苦過程。

    那本書裡面有大量的印地安文化及語言,
    而印地安文化又細分成許多地區、族系,
    光是查證語文翻譯後的準確性和文化習俗的考究,
    就讓我廢寢忘食了好幾個星期  =.=
  • 很辛苦哦
    錢又不見得會很多
    如果是打工的話
    可以找代理電玩軟體的公司試試看
    如果通過試譯的話
    也願意跟你長期合作
  • 我有興趣從事翻譯接案(SOHO)的工作,可是不了解目前市場的價位,有沒有現職翻譯可以透露一下不透過翻譯社,而是自己接案一般的價碼呢?  非常感謝!
  • 推一下~~
  • 翻譯的市場大概可以分成幾大項,書籍翻譯、影片翻譯、口譯。據我所知,翻譯的市場大概可以分成幾大項,書籍翻譯、影片翻
    譯、口譯。

    以書籍翻譯來說,透過翻譯社接案的行情普遍比較低,若是個人
    接案,大多是每千字為一個計算單位,價碼依資歷及專業度而有
    所不同。我聽說過的價碼落差其實滿大的,從每一千字四百元到
    每一千字一千兩百元都有。

    相較於一般書籍來說,專業書籍的翻譯價碼也會比較高,像是醫
    學、藝術、資訊、宗教、教育…等;此外,譯者的知名度也是主
    要影響,《魔戒》的朱學恆、《村上春樹》的賴明珠、《哈利波
    特》的彭倩文…等,姑且不論翻譯出來的作品是否曾遭到質疑,
    也確實已經成功建立了個人品牌。

    影片翻譯,單部電影(約兩小時)行情在五千元上下,新人會少
    一點;影片宣傳帶翻譯,一分鐘約兩百元到六百元。日文影帶的
    翻譯價碼好像比較低。公視的外國影帶價碼比較好,但是不容易
    拿到。

    同步口譯的要求高,價碼也高,一天三萬元以上是有可能的。若
    是以鐘點計算,一個小時或許要價七、八千吧(不確定)。政商
    性質的口譯門檻很高,行情應該不只如此。

    台灣的翻譯並未如國外一般受到一定程度的重視,價碼也無法與
    其相比。若是對翻譯這個領域有興趣,想要找門路跨入,也可以
    向出版社推薦原文書籍,告訴審書人員這本書值得出版的理由,
    如果出版社也同意你的觀點,通常就會有比較高的機率取得該本
    書翻譯的機會。

    我知道的大概是這樣,不過行情有可能隨時間而變化,所以還是
    要多方面打聽比較能獲得最精準的訊息。

    結論:這一行的錢並不好賺…
  • sorry,第一行部分文字重複。
  • 謝謝木黑兒

    不好意思,可以再請問你關於一千字四百到一千二的價位,是以英文字計或是中文字計,謝謝!
  • cinamonroll

    我是日翻中的工作.是以翻譯出的中文稿計算稿費
    我想~大部份都是以翻譯後的字數來計算

    有的公司的計算方式會去除標點符號..或是原本就已經不需要翻譯的部份
    (例如~日文書上原本就以英文標示的店名.餐廳名..等)
  • kirari*  謝謝你!
  • kirari*的話


    你都怎麼找日文翻譯的CASE??


    可以介紹一下嗎??

  • 我聽過的都是算翻譯之後的字數喔,
    如果是英翻中,就是算中文的字數。

    一般來說,大多以「word」的字數統
    計為標準,也就是『字元數(不含空
    白)』這一項所統計的數字,含全形
    的標點符號在內。

    不過,每家公司的計費標準不同,也
    是有跟kirari*  所說的一樣、把標點
    符號拿掉不計的。
  • 對了,還有一個方式也可以替自己爭取到翻譯的工作機會。

    許多出版社都有經營「外文書系列」,出版社透過版權代理
    公司拿到外文書單,並從中挑選適合自己出版社的書。這些
    外文書也需要人來閱讀、審核。

    有些出版社會委託譯者作這項工作,價錢則是以「本」為單
    位,一本書的審書價碼大概從四百元到六百元不等,若書本
    特別薄(像是童書或繪本)或特別厚,價錢好像會彈性調整
    一下。

    不過,這個工作需要「寫報告」,將閱讀完的想法具體地說
    出來,有些出版社還會要求審書者分析該本書籍的市場性,
    所以有出版經驗的人可能比較容易爭取到喔。
回應...
 返回 家庭教育