你會翻譯【How are you】嗎?(轉貼)


日前,香港「信報」報導了一則最近在北京流傳的政治笑話……
某日,江澤民決心親自為政治局講第一堂英文課,為了要了解學員程度,以便因才施教。
江在黑板上寫了一句英文:「How  are  you?」
然後看一看下面的政治委員:「你們誰來說說這句英文的意思?」
結果沒人強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答。
李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握。於是回答說:
  「這句話的意思是不是『怎麼……是……你?』」 
 
註: How=怎麼 are=是 you=你 

總書記聽後,有點哭笑不得,但又不便發作,只好說:「再來一句試試……『Howold  are  you?』  」 
再問李瑞環,於是他如法泡製上一題使用的直譯法,一本正經的回答說:
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  「…………怎麼老是你?…………」
回應...