返回 穿搭飾品
eaglesss
eaglesss

翻譯人員-東京

是要到東京當翻譯的嗎?
  • 喔..那建議你還是學點英  日文吧!畢竟你的工作得用到,老是搬救兵or請翻譯也不是辦法~~語言可是無形的知識工具!  (一``一我也只有日文行..唉)
    跟日本人做生意  還是以日文好,老實說  他們的英文真的很破~~破到讓你聽不懂?
  • 那乾脆在台灣補習就好ㄚ!語言學校又沒學歷也貴..
    真佩服你不懂日文的  竟都要接觸到相關人事,身處在這環境中會進步更快唷!加油..每天給它NO  chinese的講,你會發現不一樣..  我就是這樣  可以跟日本人吵架~~呵
  • 可以找yahoo拍賣su6160yㄉ賣家...他們好像有人在日本唸書
  • to  eaglesss
    可以的話,找專業的翻譯社吧!
    我不知道你做什麼生意(有的生意翻譯的素質不用很高的也可以),給你一個觀念-會說日文的不見得會翻譯(撇開日常生活風花雪月不談,要上得了台面的),會文件翻譯的不見得會"口譯"(文件翻譯有字典.有時間.還有高人可問)."口譯"是最難的,我想你要的應該是口譯人員.
    回台灣8年,面試過很多留日回去的.在"口譯"項目的考試當中有70%的留日者分數都在60分以下.(我個人的經驗,也是真的碰過)最高的1個是90分,日本某國立大學畢業的.(評分的是我與一個日本上司,大概是我倆都很龜毛吧,所以分數才會給那麼低)
    "口譯"人員在我與當時上司的標準是-1部具有人性功能的翻譯機器,要具備(1)良好的語言基礎(2)聽力要好(有辦法將對方說的話儘量全數接收)(3)記住自己是一部機器(談話當中不能喧賓奪主,說得極端一點,
    就算聽到好笑的,也不能先笑,等到傳達給對方之後才可以笑)(4)做一個真正溝通的橋樑(有的人講話,不能只翻字面上的意思,在商場上特別是要小心):曾經有人拜託我去幫一件交易"口譯",這個case到我手上對方才發現之前所有的"口譯人員"全部出錯.雙方根本沒有達到"簽約"的共識,就有人拿契約要對方簽了.
    要做一個真正溝通的橋樑真的不簡單.(之前的口譯人員字面上應該沒有犯大錯,只是聽不出商場上的爾虞我詐吧)
    我的boss曾經問我,"為什麼妳明知道我的身家背景,
    可每次客人問同樣的問題,妳還是都翻給我聽要我回答?"I  say"boss,(1)因為我的專業告訴我他是在問你
    (2)人家要跟你碰面之前你的身家早就打聽得比我清處了,人家是剛跟你認識沒話題聊,才會從你家人先聊
    起,如果我替你回答了,那我這個你眼中的首席翻譯不但要下台一舉躬,對方對我的評價也會一路往下跌.

    我會跟你說那麼多,是希望你要是長期需要做這個生意,你會需要一個跟你有默契的翻譯(至於要何種程度
    就自行拿捏了)東京應該有很多翻譯社,我之前在中文報上有看到廣告,可現在手邊沒有,要花時間找.
    如你真的找不到,我再幫你問問看吧.
  • to  eaglesss
    我找不到之前的報紙,所以上網找,以下3個你參考看看.
    http://www1.neweb.ne.jp/wa/overseas/
    http://www.j-minds.com/chinese-J-minds_website/html/chinese%20translation%20ryoukinn.htm
    台北駐日經濟文化代表處(聽說有幫人介紹翻譯的服務,可以問問看.
    http://www.roc-taiwan.or.jp/org/index.html

    希望可以對你有所幫助.祝你早日找到!

    P.S.我已經"退隱江湖"了.
     

  • 有興趣
    有興趣
    你要的口譯人員,有要很專業的嗎?還是說,會話流利即可??
  • 你好
    我剛有加入你MSN
    可以的話  可以在線上聊聊嗎
  • to.eaglesss
    sorry,想不到人家跟我說的"駐日代表處可介紹"的情報有誤.唉!還害你特地去求證,粉不好意思.
    我現在不是"少奶奶"(少奶奶只管花錢即可)而是"董娘",基本上平常不管事(在家當台佣."閒妻涼母"又
    "偶而"會去敗家,最近是因一個住在LV的朋友介紹我才會進駐FG)
    我只有在老公出現在台灣時才會"重現江湖"啦!
  • 不好意思,是LA的朋友.
    (唉!LV買多了有點"企肖",連打字都會打出這個字)
  • 很有興趣的人
    很有興趣的人
    那你找到了ㄇ...........
    我有寫信給你..........
    可是並沒回答我ㄋㄟ........

載入發生錯誤

回應...
 返回 穿搭飾品