不敢茍同

歌詞是:
"如果愛妳是有罪,那我承認我有罪"----表示無論如何我都愛妳...

但是台灣偏偏是這樣翻譯:如果愛妳是有罪的,那也是罪愛-----我看到後傻眼了,中國字詞好像沒"罪愛"這個名詞吧

對於英文歌的翻譯,忠於原意比較重要,當然考量市場也是必要的,總不能專輯名稱叫"有罪"吧,那怎賣的出去?

可是歌曲內容就不用再考慮到市場了吧,尤其是獨創一個老祖先都想不到名詞......真不敢茍同.....
回應...