返回 美食咖啡

爆笑~~中國產品上的說明標籤

1.Sears吹風機:睡眠時請勿使用。(夢遊成這樣子也太可怕了吧..)

2.Dial香皂:使用說明:如一般香皂使用。(那到底是怎麼用?)

3.Swanson冷凍食品:食用方法---建議先解凍。(只是建議而已喔!)

4.某飯店提供的浴帽外盒寫著:適用於一顆頭。(誰會一次塞兩顆頭啊∼?感情好也不是這種好法吧!?)

5.Tesco's Tiramisu點心:(印在盒子底部)請勿倒置。(可是當你看到這行字時,你已經將它倒置了呀!)

6.Marks&Spencer麵包布丁:本產品加熱後會變熱。(廢話!難道會變冷嗎?)

7.Boots兒童咳嗽藥(2∼4歲兒童專用):服用後請勿開車或操作機械。(2∼4歲的孩子會開車或操作機械嗎?你馬幫幫忙!)

8.Nytol安眠藥:服用後的徵狀:可能會引起嗜睡。(可能而已?那請問安眠藥到底是吃來幹啥?)

9.某中國製聖誕節燈泡:限室內或室外使用。(請問哪個地方既不是室內也不是室外?)

10.Sainsbury's 罐裝花生:警告 --- 內含花生。(哇勒...要不然你裡面是要裝什麼...
..?)

11.某美國航空的堅果點心包裝上(飛機上常會發的點心,內含花生、豆子、榛果... ...等堅果):使用方法:打開包裝,吃堅果。(廢話∼!-____-)
  • 台灣用詞↓------大陸用詞↓
    1: 登出電腦-------註銷計算機 (要不要考慮直接報廢算了...)

    2: 離線工作------脫機工作 (呿~~~我還脫肛工作咧....)

    3: 重新整理------刷新 (刷牆壁喔…..)

    4: Wordpad------寫字版 (還真的照翻咧...你嘛幫
    幫忙!)

    5: 選擇性貼上------特殊黏貼 (便利貼...??!!)

    6: 剪下------剪切 (有切嗎?)

    7: 說明與支援------幫助與支持 (搞群眾運動嗎?)

    8: 資料來源(ODBC)------數據源 (好深奧...)

    9: 附屬應用程式-------附件 (真簡短...怎麼不翻成"有的沒的")

    10: 的最愛------收藏 (自以為很帥,很有文藝氣息啊~~~真是令人作嘔,該照翻的時候又不照翻...)

    11: 唯讀檔------只讀文件 (哇咧!!這種翻譯你們也看的下去~~~可怕的大陸人….)

    12: 預設選項------默認選項 (不要再說我默認了!!我是冤枉的!!)

    13: 進階設定------高級設定 (ㄚ不就很高級~~~你還分階級咧..)

    14: 清單(List)------平舖 (最好List可以翻作平舖!為什麼不橫躺咧?)

    15: 大圖示-------圖標 (真難聽!!乾脆圍標,順便包工程好了!)

    16: 建立捷徑------創建快捷的方式 (真令人驚訝的翻譯方式!英文的Shortcut第一個意思就是"捷徑"啊!怎麼這次不選了?)

    17: 控制台--------控制面板 (~~~我還以為這是改佈景主題的ㄌㄟ!!找了半天找沒控制台)

    18: 游標-------鼠標 (我還猴標六神丹ㄌㄟ!! 真夠難聽的!)

    19: 電話與數據機選項------ 電話和調制解調器選項 (丫?你是在公啥阿)

    20: 工作列和開始選單-------任務欄和開始菜單
    (老闆!來個火腿蛋炒飯~~~多加點蔥!!)
    21: 工作排程-------任務計畫 (老共還是時時刻刻不忘要解放台灣似的....)

    22: 預設Web站台------默認Web站點 (哼!老共就只會叫人家招認...坦白從寬抗拒從嚴~~~呿!!)

    23: 資源回收桶-------回收站 (怎麼不翻成焚化爐......)

    24: Internet連線精靈-------Internet連接向尋 (啥?不懂英文就直說丫~~不會是江澤民翻的吧…)
    > >
    25: 平滑捲動-------平滑滾動 (你在翻觔斗啊...)

    26: 執行(RUN)-------開跑~~~無話可說.....

    27: WINDOWS微調精靈--------WINDOWS輕微抖動向尋 (只有尿完才要抖動好不好;輕微抖動要及早治療,服用阿桐伯膀胱丸,有效!
    28: OUTLOOK EXPRESS-------外看快遞 (披薩來一份??只看不吃!!!)
    29: NET MEETING--------網絡相見歡 (相見歡???你不知道你是眾人嫌喔)
    30: POWER POINT--------強而有力的一個小點兒
    (讓我想到"好大的一支槍"~~TOPGUN~~果然是江澤民翻譯的..)

    以前網路的文章...貼上來笑一下...
  • 說不定對岸的人還覺得我們的更好笑!

    只是習慣用語吧!沒什麼感覺!
  • 何不把它當成笑話笑笑就好呢?
  • 我以前還看過更白吃的
    就是把英文原料名直接音譯翻中文的
    例如:SUGER翻"素哥"
    我一開始還看不懂
    後來才發現是那樣
    真的是超白爛的^^"
  • SUGER翻"素哥"

    哈哈哈.......好好笑喔!!
  • ~~"
    ~~"
    有些時候別笑中國大陸喔
    不信去問問一些台商
    他們還稱我們呆胞呢
    還是別冤冤相報
    或許還會有...
  • ^^"
    ^^"
    不過還是給台灣人一票
回應...
 返回 美食咖啡