阿嬤幫我收FG的掛號

剛剛我阿嬤幫我收掛號<br /> (阿嬷剛好在外面,我正在衝出來聽到)<br /> <br /> 我阿嬷就問那個送信的郵差,這麼小包是什麼?<br /> <br /> 郵差說:也不是什麼,就是在網路<span style="color: rgb(255, 0, 0); ">給人家討的</span><br /> 很多人在討那個小樣東西,有夠多的<br /> -----------------------------------------以上台語對話<br /> <br /> 剛剛想了一下這樣講也是沒錯啦!!<br /> <br /> 只是聽到<span style="color: rgb(255, 0, 0); ">討的</span>心裡有點不悅<img src="http://forum.fashionguide.com.tw/fckeditor/editor/images/fg/fgicon_28.gif" alt="" /><br /> <br type="_moz" />
  • 就算是討的<br /> 關郵差什麼事<br /> 現在送信的水準麼那麼差<br /> 連一句話都不會講<br /> 應該要好好受訓一下
  • 郵差是不是送FG的東西送到手軟了?<br /> 順便跟阿嬤抱怨一下<br /> 用詞真的該好好修飾一下,"討"這個字真的不好聽<br /> 還好我們這裡的郵差很好,還會和我們噓寒問暖<br /> 郵件包裹多,也不會臭臉<br /> <br type="_moz" />
  • <blockquote style="border-left: #999 2px solid; margin: 1em 3em; padding-left: 1em; color: #999">蔓哥蘿 之話: <br /> <br /> 剛剛我阿嬤幫我收掛號<br /> (阿嬷剛好在外面,我正在衝出來聽到)<br /> <br /> 我阿嬷就問那個送信的郵差,這麼小包是什麼?<br /> <br /> 郵差說:也不是什麼,就是在網路<span style="color: rgb(255, 0, 0); ">給人家討的</span><br /> 很多人在討那個小樣東西,有夠多的<br /> -----------------------------------------以上台語對話<br /> <br /> 剛剛想了一下這樣講也是沒錯啦!!<br /> <br /> 只是聽到<span style="color: rgb(255, 0, 0); ">討的</span>心裡有點不悅<img src="http://forum.fashionguide.com.tw/fckeditor/editor/images/fg/fgicon_28.gif" alt="" /><br /> <br type="_moz" /> </blockquote>我覺得可能是台語的討的<br /> 讓人會覺得好像是跟人家乞討的感覺<br /> 但我覺得他應該是想說索取的意思拉<br /> 版主就別想這麼多了<br /> 這樣就壞了收到商品開心的心情了<br /> <img src="http://forum.fashionguide.com.tw/fckeditor/editor/images/fg/fgicon_3.gif" alt="" /><br /> <br type="_moz" />
  •  我覺得討的梅什麼錯阿= =<br /> 用台語念的話<br /> 跟老人家講話就是這樣講阿= =<br /> 有問題嗎<br /> 我阿罵也會長說什麼東西是討來的(台語<br /> <br /> 我覺得很正常捏<br /> <br /> 太大驚小怪了吧<br type="_moz" />
  •  可以跟阿嬤郵差說<br /> 這不是討的ˋ是廠商要送給偶的<br /> (台語!)<br /> 現在時機差ˋ當然廠商要送給大家試用<br /> 好用才會掏出錢來購買<br /> 而且試用很好啊<br /> 不適合自己又可以省錢<br /> 下次不會挑這一款產品<br /> 阿...你不知道啦~~
  • 我是都放到郵局存局候領耶<br /> <br /> 我一直解釋說不是我敗家的<br /> <br /> 但是他們一直都不相信我<br /> <br /> 我已經變成有敗家女的稱號了<br type="_moz" />
  • 近幾年來<br /> 我才慢慢發覺到<br /> 為啥我會這麼厭惡台語<br /> <br /> <br /> 因為有很多都是我片面誤解語意了<br /> <br /> 可憐的鄉土語言<br /> 沒有文字硬要借字的結果就是亂七八糟@@<br />
  • 聽到是用討的字眼當然不好聽啊   畢竟那也是我們辛辛苦苦寫文章來的商品<br /> <br /> 郵差可能不了解原由 並不是真的免強的而已 而是有下功夫的
  •  講說用討的<br /> <br /> 還真的蠻難聽的=  =<br /> <br /> 有本事叫郵差也去討啊!!!<br /> <br /> 那是每天集點努力換來的獎品呀<br type="_moz" />
  • <br /> 就算是FG寄來的.也是需要花我們的時才有辦法拿到..<br /> 又不是想要就得的到..講話實在很XX<br />
  • ㄏㄏ~~這郵差也太可愛~~未了讓阿嬤容易廳的懂<br /> 這樣子翻譯~~也辛苦他了
  • 郵差用詞的確不妥<br /> <br /> 也許郵差覺得這種信件太多很煩才會這樣說吧!! <img src="http://forum.fashionguide.com.tw/fckeditor/editor/images/fg/fgicon_33.gif" alt="" /><br type="_moz" />
  • <p>這種回答答案好爛喲</p> <p>什麼叫給人家"討的"</p> <p>爛死了</p>
  •  我是覺得沒什麼啦<br /> 就當作他是想表達"索取"<br /> 本來就是免費拿的啊<br /> <br type="_moz" />
  • 討的也是啦!只是很不好聽,我是不介意反正由猜右不是我的誰<br />
  • 因為台語的"特ㄟ"意思比較不正面的關係吧<br /> 是我也會有點不愉快,雖然郵差先生也不是有心的<br /> <br /> 感覺如果用"ㄎㄟ  ㄟ~"  拿的,就好一些了<br />
  • 說用"討的"<br /> <br /> 又不是乞丐?<br /> <br /> 郵差真是很不會用詞ㄟ<br /> <br />
  • ︿︿<br /> 別怒了拉<br /> <br /> 通常郵差的年紀都會偏大<br /> 而且他們其實算是體力工作<br /> 表達能力都比較差<br /> <br /> 換個角度想<br /> 如果對方說任何話做任何事<br /> 都完美到不行的話<br /> 那他何必去當郵差...-.-<br />
  •  還好吧!<br /> 不偷不搶郵差只是比較直白的翻譯,<br /> 怕老人家聽不懂,<br /> 您別想太多了!
  • 酸葡萄心理吧<br /> <br /> 不是自己的<br /> <br /> 是別人的<br /> <br /> 嘴裡說出酸話<br /> <br /> <br /> <br />
回應...