我最慘 講國語時,有台語腔 講德文時,有國語腔 講英文時,有德語腔............ 學下個語言,我就變ABC了我
我發現現在台灣人搞混假ABC的定義了。這“假“字是他們的英文程度可以稍微“以假亂真“的假。並不是英文程度一聽就是假的“假“。聽懂我的意思嗎?符合假ABC的定義,應該是只英文程度至少可以來稍微以假亂真。你指的人,根本就站不上假ABC的行列。再加上你不完全了解假abc的定義。也難怪你會有這篇自尋煩惱的文章。
也或者說,你所指的人是“假“假ABC.