幹麼講話穿插英文

最近認識一個不到20的小女生,來美國不到一年,照理說應該不會出現像蕭薔一樣的症狀---講話一直穿插英文
不過他還滿離譜的,幾乎每一句話都要說一兩個英文單字...
譬如: 我roommate煮飯的時候都要放很多chili耶~~~
or 我想要買給我grandma一個birthday禮物耶
or 我先去downstairs看一下perfume

我跟他說話的時候一直想逃走,如果真的想練習英文,就都說英文嘛,幹啥學蕭薔呀

還是說這樣子很正常的嗎?真不懂

我承認有一些字是很難找一個合適的中文翻譯,不過像他這樣子說話應該是有太超過了吧~~~
  • 我也很討厭聽到這種單字式的用法,
    我最常聽到公司的人說
    survey, concern, assign, confirm, prefer...
    尤其是confirm, 每次都聽到conform,
    要不就把音發準嘛,
    難道他們都不會這些字的中文嗎?
    這種單字式的用法,英文會進步嗎?
    上次傑夫在節目中說,
    台灣人認識的單字已經夠多了,
    可是卻講不出完整的句子…
  • 為什麼講話加英文喔...... 習慣阿~
    也不是故意賣弄,每天都在講英文的人你要他突然講中文,有時候會打結摟~ (那些硬要假裝abc的傢伙例外拉~~)
    我有一次回台灣想去買一些攝影器材和底片,我通通都不知道中文名字,店員問我要找什麼的時候,我順口就說"我不知道中文ㄝ~~" 結果他就一副很不削的樣子,(因為事實上我可以講很順的中文) 可能覺得我跩吧~ 很不開心的回家
    不是故意要"繞",只是有些單字很順就會講出來,上次我外婆跟我講電話,我支支屋屋台語通通忘光了~ 她也聽不太董我再講什麼^^"
    就是因為每次回台灣都會被人家指指點點,我去年開始學中打,也有學台語拉不過沒人跟我練習又忘光了~~
    只要不是故意,大家都能聽的董那就好了吧~ 大家不要討厭講英文的人拉 >_______<
  • 其實我覺得有的時候是要看對象及場合ㄉ,像我有的時候面對一堆國外肥來的人,就會滿口英文,而對其它人則不會,而且因為我現在在學日文,也會偶爾說出日文...
  • 我倒是持著相反的意見
    說話穿插英文就穿插英文...為何要覺得不妥或是不喜歡???
    語文只是一種溝通的工具,如果你覺得某句話或是某個字換成日文或是英文或是法文講會更生動...有何不可?
    有些人也真的就是生活習慣說話習慣,為什麼你們就無法寬容的接受?
    日本人的日文不純穿插著許多外來語
    新加坡人說話混著台語英語國語廣東話
    瑞士人他們對話常常穿插著英語.法語有些還多達四五種語言
    至少我身邊的環境沒有人說不好
    還常常有人覺得這樣很猛很讚
    連教授都感嘆與稱羨

    平常大家開口說英語的機會已經少之又少了
    從練習單字開始也不錯
    發音錯了就改正,總比從來不開口也從來不知道自己發音錯的人強

    再說說電影片名跟商品名好了
    不是我覺得翻譯名字就不好
    商品跟電影本來就有它原創的名字
    終於原著的講出原本的名字有啥不對?
    我到是覺得很可惜,因為少了很多學習語言的機會
    例如我日本同學可以說出很多花草的名字
    我卻一個也說不出來
    原因很簡單,因為他們很"崇洋媚外"的使用原始名字
    (這例子不說是英文因為很多原始名字並不是源自英文)

    學英文片名還有好處是你可以多學學新的單字
    學著說有啥不好?很多翻譯跟原始名字根本就是南轅北轍

    那些ABC滿口英文我也很討厭
    可是如果人家中文已經忘光光呢?

    我只是不懂大家謂何如次抨擊使用語言這件事情?
    真的一點也想不通
  • 說話中英夾雜有兩種可能性,一種是故意自以為說英文就比較厲害,卻說出類似"我很like你"這種恐怖的英文,另一種是習慣使然,譬如公司某些說法總是用英文,例如meeting或cancel,或突然忘記某個說法或真的不知道某個字的中文相對應是什麼,我覺得這倒無傷大雅

    最近老師舉了一個例子,覺的很好笑
    A:下課後一起去shopping好了
    B:沒事shop什麼ping
    英文被中文化了,我不相信有英文為母語的人會說"shop what ping"這種奇怪的話吧,但厲害的是所有中文為母語的人絕對都聽得懂這句話是什麼意思唷,所以我的想法跟大家差不多,只要不是太過分,讓人一聽就覺得故意,其實沒什麼關係,畢竟說話的目的是溝通,溝通的本意就是讓對方了解自己在說什麼就好了,不是嗎?
  • 我常常聽到有人說"好..OK"或"OK..好"@@
    我遇到不少人只會穿插"OK"
    連我以前的主管也是,用中文說了一推,每到要逗點的時候,就會出現一個--"OK"@@~
  • 其實我可以了解的~我剛上班才不過是個高職畢業~所以很多的英文~我都不會~我一畢業就去一家科技公司上班,是個的是個小小的助理,但沒想到~他們公司很怪~動不動就說英文~就像大家說的動不動就穿插英文單字在裡面,剛開始我真的很不習慣~我很怕跟主管說話~但久了之後~自已也是這樣了~打E-mail也是打英文~自然的英文程度真的有變好~
    我可能是環境的關系吧~現在這份工作~也是動不動就有人跟我穿插英文在裡面~所以就習慣了~現在我還在上夜間部~有時後上課傳紙條~我還會不小心寫到英文~所以真的是環境所造成的~~~~~~~^^
  • 我比較受不了的是很多人講英文會,
    Ho! Ya~~~~~~~~~~~~ ya~~ya~~ Ya~~~YAYA~~~~~ya~~~~~~yA~~~~~~~ Ho!ya~~~~~~
  • 我覺得講話穿插些英文也沒什麼不好
    有時候我講話講一講某些專有名詞或是某依些字
    我一時想不起來或是知道英文而一時無法把那個自用中文說出來我就會用英文囉
    不過我會附加說我是真的一時不知道如何說那個字才會用英文說的
    但是對於有一些人會"故意"再句子中一直說英文
    我會蠻不喜歡的
    像是我就聽過...
    "你today要去where"
    直真的是降...
    快吐血了....><
  • ㄟ?!這個話題不是有一陣子了ㄇ~^^

    上面那個"薩破"真的狠誇張啦
    聽我媽媽講說 在台灣 大家都把SARS講成"薩斯"
    ㄜ 講話穿插英文無所謂
    英文真的要多用多講才會學的好
    可是發音不標準的時候就要注意了
    如果不盡快矯正過來的話 真的會鬧笑話喔
    樓上的那個 today要去where 的這種中文插英文的用法 不但沒有增進英文會話能力 聽起來非常的滑稽

    那個ho~~ya! yayayayay!!
    我聽了會想賞那人兩巴掌 哈哈
  • 我不覺得說中文夾雜英文有什麼不好. 學習語文的重點之一就是要勇於說出口. 每個人開始學習新的語言不都是從一個單字或簡單的一句話慢慢開始嗎?

    每個單子或句子就像一塊磚頭, 要日積月壘不斷地堆砌, 才能夠建構出一道牆, 然後慢慢地, 有人再把它築成一棟平房, 有人或者把它蓋成公寓大廈, 更有人甚至把它築成摩天大樓.

    然而重點是, 如果開始的第一面牆都沒有辦法堆砌出來, 又要如何繼續建造出各種不同面貌的作品?

    不要輕視說話愛夾雜英文的人, 他們有些人也許正在默默學習, 有些人可能真的不知道要如何用中文婉轉表達自己的意思, 有些人則是因為職場習慣的自然反應罷了.

    在國外受教育多年, 英語程度真的比較好嗎? 我身邊有好幾個出國唸書多年, 一口標準美國口音, 但是寫出來的報告不是拼字, 文法錯誤百出, 就是內容言不及義, 需要重新寫過的.

    語言是一項溝通工具, 不是衡量身分高低的指標. 英文說的不好只是欠缺語言天分, 或者只是比英文說得好的人欠缺可以練習的環境罷了.

    那些不受限於環境而能勇敢將英文說出口的人, 才是我們要佩服的對象, 這些人包括你那大部分時間只會說台語的阿公阿媽, 你家附近開計程車的阿伯, 還有你還在唸國中的姪子..形形色色, 難道開口說不太標準的英文, 也要被社會嫌惡或者被惡意刁難嗎?
  • 我也想到 SARS 更好笑的版本啦 是叫"沙士" (台語發音哦)

  • 我覺得最難過的是....大家知道你在外國唸書過 就會拼命對你講英文....講的恐怖到不行>_<
    然後講的很多很多覺得比你還會講
    事實上是講難怕刺激到對方
    講簡單又自己難過
    不講又怕被對方瞧不起(你不是在國外讀書...)

    對啊我也最怕人家講CANCER 和 CON縫了
    還有說他都穿VER薩斯的!!!不知在講正牌還是副牌...而且現在也......
    還有不要在公共場合大聲的炫耀和自己的小孩用英文 如果真的要提供純英語環境 請用功讀書矯正發音和基本文法 不要讓小孩輸在起跑點!!!
  • 香港人講英文有口音

    個人認為那個口音很不順耳

    其實不是針對勇於開口講英文的阿嘛或是怎樣的

    事實上很多國中老師高中老師的發音都有問題 帶有"台灣鏘" 那這樣子國中生高中生要怎麼學好英文呢?
    看到身邊有發音不標準的人就應該開口糾正 不然講越多錯越多
  • 雖然我也討厭愛烙英文的人,
    可是我有時候也會說一兩句耶..
    例如: 她衣服很有她的"style"
    "OH MY GOD",或是說著玩的"Check it out"..
    這算不算阿?
  • 我覺得有ㄉ時候跟環境有關,像我以前在一家德商待過,老闆是德國人,德國人喜歡講”ya..ya..ya”(尾音上揚), 就好像我們在說”對..對…對”, 或日本人說”sososososo”一樣. 所以有時候我也會這樣說. ㄟ…不過我覺得那個”我很like他”有點受不了呢…
  • AVOCADO
    你喜歡吃avocado唷??
    大家都說這個是酪梨 我都不信耶
    還說台灣也有 我都沒看過哇!
    那台灣的酪梨又叫什麼啊??
    西洋梨嗎???

    抱歉離題啦!!
    講話中穿插英文是還好啦
    不過我覺得是心態問題
    一個要練習英文的人能夠有勇氣開口當然是很好啊
    不過那種想要炫耀 好像怕人家都不知道他英文多厲害的人 就很那個了....
  • 同一句話有中英文是沒關係可是也要用的好
    我在馬來西亞
    他們本地人也是中英馬來文混著用
    可是我回台灣聽一些人講我真的是聽到會怕
    有時他們根本把整個句子給講的怪怪的根本不曉得他們是用中文文法講英文還是用錯英文文法
    如果是講話加一兩個英文名詞我還可以接受但是同一句話同時有動詞和名詞是英文我就受不了了
    像"我很like他的style"
    一句話裡面有動詞和名詞時你就乾脆整句話用英文嘛
    反正裡面的重要的生字你都會了
    我不信會用動詞和名詞的人卻不會I, he, she, really, very等等的生字
  • yoyochu
    yoyochu
    我最怕聽到[我要回home啦][我很like...][你under不understand啊...]這種英文,
    天啊~~要命!如果有能力,就說完整的句子嘛.
    在加拿大住了八年,除了商家名或人名`街名等慣用語,實在不太喜歡在講話時中英'單字'夾雜,也習慣看人種說話...可是去年回台灣,竟然有一個男生問我:[你不像在外國住過的,因為你說中文都不會夾雜英文~?]嗯.......
    除非脫口而出.否則刻意講真的很好笑...
  • 我覺得用的自然比較重要耶~
    我有個骨子裡是美國人的教授,他有時候某些字沒辦法用中文表達出來,就會說英文,班上英文程度好的就會幫忙老師選個中文意思比較恰當的詞,老師也可以順便學起來ㄚ!醬我覺得沒什麼不好的~
    至於電影的英文片名,有些人是在國外看的,當然不知道台灣翻譯成啥ㄚ片名ㄚ!像我舅舅那時候在美國看侏儸紀公園,他回來台灣後一直以為那個會翻成"XX恐龍"之類的,就一直跟我們說那個啥恐龍的...誰知道台灣片商就直接翻吶?
    至於那種"中文英文夾雜SAY"的就很怪@_____@"
    還有一直講you know...you know,ㄚ李謀共我那災you know?這種就真的很沒輒@_______@"
回應...