來啦! 咱們今天就來討論清楚難翻譯的英文 **如的

雖然我在這說英語但還是會碰到難以解釋的地方
開這個板是想請大家聊聊比較奇怪或難解釋的英語

我先!!!  我曾經試著跟我老公解釋瓜類都是冷性(cold)
他就說煮熱就好,  跟西方朋形容身體有虛/實冷,結果
朋友就說穿多點衣服就好了..很難用英文解釋虛熱或燥熱或冷熱性食物  .

誰有英文篇或中英對照可以貼上參考嗎?
  • 太感謝妳們;-)  這樣子我才有方向去解釋也免得自己不是很懂中文的說法之下跟他們嘎嘎嗚啦啦講不清 



    CHI5089

    I  love  that  movie,too.
    幾米的什麼向左右走的故事跟這部還滿像的
    我之前跟我老公提起我們不認識之前的過程到交集偶遇碰在一塊,我就是用serendipity形容,其實我是要形容緣份的情況不過他說是ㄚ.我也不知道如何翻但形容偶遇好像還滿好用的..
  • 對哦!!!
    撒嬌怎麼形容
    之前有位老師給我一個單字
    還滿適用在撒嬌
    我要把它找出來


    請問誰知道"拔罐"  "刮痧(不曉得正確的中文寫法)
    及筋洛療理的英文又怎麼說?  因為我全部一律用therapeutic  massage,
  • pinkykatie
    pinkykatie
    英國玫瑰

    我記得gwyneth  paltrow也做過拔罐
    媒體是翻  cupping
    剛找到的資料
    http://www.eonline.com/Gossip/Fashion/Archive2/0,1912,967,00.html
  • 關於"刮痧"....
    有一部2001年的中國電影<刮痧>,其英文譯名是Treatment(但treatment是治療呀?),不過後來又創造了新名詞---Gua  Sha!

    這裡有Gua  Sha的英文網頁!
    http://www.guasha.com/
  • 我的看法是    快樂是一種感覺(feeling)    幸福是一種狀態(state) 
    喜歡這個話題    請大家再繼續討論
  • 我覺得中文的"幸福""撒嬌"都很難用英文適切表達,

    就像[巫山雲雨]要怎麼翻譯才有含蓄的味道...?

    還有[辛苦了!]這種類似慰問別人的禮貌話,

    到底該怎麼說呢?[good  job!][you  work  so  hard]?

    之前問一個老外,為什麼要說[hi  there~]而不說[hi  here~]

    他想了半天然後說...

    因為[I`m  here,and  you  are  there],所以是[hi  there]...
  • 我想問
    說某人看起來像個"受氣包"要怎麼講?

    "狠角色"呢?
    我會覺得"狠角色"可能是tough
    but  also  I  think  "tough"  relates  more  to  the  physical  state  of  a  person  (很多肌肉等)
    如果看起來很兇  或很狠  要怎麼講呢?
  • 撒嬌
    我目前想到是
    playing  innocent  on  someone

    or  something  puppy  eye


    很兇    或很狠
    也可以用tough  來形容
  • 狠角色=tough  guy

    "兇"..  恩..  可以用  mean  吧~
    ie.  他看起來很兇  he  looks  really  mean

    我也覺得幸福超難翻的,用happiness感覺並無法表達那個意思ㄟ...
  • 語言的智慧
    語言的智慧
    本來不同語言文字之間的翻譯,有些詞彙或說法都是無法直接互相翻譯.  語言文字的發展因地域,環境,民俗,文化和民族性不同,往往有其特殊且獨特的表達,這也是為什麼各民族文化交流後,每個語言文字都會增用外來語. 

    翻譯要注重的是,首先你要了解被翻譯的語言或文字,甚至要參考其上下文.  等到你理解後,即應以理解後的意思或該原文所想表達的情境或敘述,使用第二語言重新寫作,這樣才能避免失去原意.  如果一昧從字面上翻譯,往往無法重現原意.

    例如:  撒嬌,  英文若翻成play  cute,  play  innocent,  play  intimate等等都不能算對,也不能算錯.    若全句是,"她喜歡假裝小女生樣的跟爸爸撒嬌"  這時灑嬌翻成  play  cute  或  play  innocent都可,play  intimate就不恰當了  反之,若全文是"她喜歡像小女人親暱的跟男友撒嬌"  那撒嬌翻成play  intimate會比較恰當.  從這例子可知道英文沒有單一種敘述是可以涵蓋中文"撒嬌"所有意境的表達,所以應視上下文和敘述者所表達的意境,做不同英文敘述的翻譯.

    反之,英文翻成中文同理亦然. 

    我最記得的是在美國道路施工時,路面警告標示裡寫的一句話"Give  Them  A  Break".  因為道路施工時會有工人在路旁工作,因此要提醒過往車輛小心行駛.  此句可翻成"讓他們(workers)喘口氣吧",但卻沒有"請減速慢行(break也是煞車的意思)"來的更貼切.
  • 所以~針對對象及情況的不同,
    雖然中文都可以一句話代替,
    但是英文的講法便有所不同;

    那若是像某個清酒廣告,
    隆冬中一個女孩裹著棉被,啜著溫過的清酒,
    一面微笑嘆氣說:[好幸福哦~]
    是否簡單說[I  feel  so  warm/good~]即可?
    但又有點失去那種意境....

    至於上面`Give    Them    A    Break`雙關語真的很有趣呢^^
  • "兇"
    在英文上我常用tough、aggressive
    在這裡你會常聽到他們用aggressive形容恰北北的英女

    "狠"  看情況
    如果殘酷殺傷人極端的鐵石心腸我會用pitiless,merciless....

    如果狠在沒同情心的冷酷我常用一般的字如  cold-blooded、  cold-hearted、  heartless  想起哪一個我就用哪一個!!! 
  • 風俗文化、習慣及氣質的不同
    常常會面臨語言用法錯誤的尷尬
    其實我懶的花時間查字典而寧可依賴電子字典查意思比較快..不過我發現電子字典太多太多的解釋與英系用法有很大的出入.甚至連我拿電子�翻意的意思給英系的人看,他們都會看不懂.  既然我住在這國家我都盡量用大本英文字典查翻意思.除非我真的看不懂字典解釋的意思我才使用電子字典查中文...

    誰能幫我解釋"無奈"這個字
    這是昨晚我碰到的情況

    我人最近很不舒服這裡的GP對我一點幫助都沒有,自己感到"無奈"  我就跟我先生抱怨此無奈心情  I  feel  hopeless.  不過我先生就說我在說什麼,我有他怎麼會hopeless..  所以那瞬間我就知道我用字的表示有出入..

    無奈在中文不是一種情緒、無助不知道怎麼辦的表示嗎?  是我單字用錯還是我連中文都會錯意了????

  • 回英國玫瑰:

    我想你可以說,I  feel  terrible  because......

    在中文,一個詞可能有更深的涵義,
    但我發現英國人使用的是比較具體化的描述,
    如果你發現單用一個詞,對方卻聽不懂時,
    就描述的具體一些.

    或許對方就會把他們所用的,比較貼近這種狀況的詞彙告訴你.
  • 英國玫瑰
    因為之前妳說GP對你一點幫助都沒有    那是不是可以用"helpless"      我是覺得妳老公說妳有他怎麼會hopeless..      好sweet喔   

    語言溝通只要能表達意思就好      不同語言不可能有完全的一對一翻譯    那我來問問大家    講一個人很酷的英文怎麼說
  • 哎呀!!  Beckinsale若不是妳發言我都不知道我拼錯了

    我打錯了!  打太快
    我是跟他說helpless  不是  hopeless

    然怪我考英文的spelling分數都很低 
    拼錯字一堆
    該檢討

  • 你說的"酷"  不是cool嗎?  WOw!  He  is  so  cool.
    還是指傷害別人的的殘酷→    He  is  so  cruel  to  her.
  • 英文達人們
    那好面子的英文是什麼阿
    溫柔
    體貼ㄌㄟˇ?
  • 哇!!這篇話題好棒喔!!^_^希望可以有人開個社團繼續下去!
    有耶~上學期老師有讓我們討論哪些英文字在中文找不出對照的意思~哪些中文字找不到英文對照的意思~向上數大家說到的緣分和幸福和撒嬌我們也正好都有提到~但是外國老師(他會中度中文)的解釋並沒有讓我們覺得很貼切~他用的字也大概是Fete/destiny~happiness~之類的~說真的~應該是真的找不到完全一樣的字吧~雖然英文是自彙最多的語言~但是他有很多都是同款變名詞~動詞~形容詞~副詞~所以真的不大容易找到完全對照的了的!大概較要多解釋一些吧!我想!

  • "好面子"

    嗯!  就是說人不喜歡失去面子(lose  face)
    所以Some  people  do  anything  to  save  face.
    so...save  face  應該有那意味兒! 

    你再看看待會是否有人提供更好的意思
    至於  溫柔  及  體貼  都是常用字
    你查字典就有了

回應...