幹麼講話穿插英文

最近認識一個不到20的小女生,來美國不到一年,照理說應該不會出現像蕭薔一樣的症狀---講話一直穿插英文
不過他還滿離譜的,幾乎每一句話都要說一兩個英文單字...
譬如: 我roommate煮飯的時候都要放很多chili耶~~~
or 我想要買給我grandma一個birthday禮物耶
or 我先去downstairs看一下perfume

我跟他說話的時候一直想逃走,如果真的想練習英文,就都說英文嘛,幹啥學蕭薔呀

還是說這樣子很正常的嗎?真不懂

我承認有一些字是很難找一個合適的中文翻譯,不過像他這樣子說話應該是有太超過了吧~~~
  • kaoli14:
    妳的留言我非常能夠感同身受...
    我是幼稚園的英文老師...
    碰到過不少英文很流利但中文卻不太懂得小朋友...
    現在有許多的家長或是園所都要求"全美語"...
    我認為雙語都還無可厚非...
    因為所謂雙語就是讓小朋友一次學習兩種語言...
    可以同時知道一種東西的中文和英文是什麼...
    但是全美語就實在令人不敢苟同...
    例如...
    我拿著恐龍的圖片給學生看...
    他們知道那是"dinosaur"卻不知道那叫做"恐龍"...
    讓我越教越覺得心虛...
    但我很無奈...
    因為家長與園所並不會想到這一點...
    尤其有很多家長更要求一定要有外國人來教英文...
    才肯把小孩送到這家幼稚園來就讀...
    只要看到有外國人就好...(而且必須是白種人)
    不管這個外國人有沒有教學經驗...
    有沒有教學背景...
    有沒有全心全意是來台灣從事教育工作...
    還是只是來撈錢的...
    而各園所基於這種要求以及趨勢...
    一間間的幼稚園現在都很多都變成"xxx美語幼兒學校"...
    完全的No Chinese...

    身為老師...
    我自己十分憂心...
    因為我已經看到不少小朋友把自己的語言...
    把自己的文化都漸漸的忘記了...
    我同學曾經教過一個小四的小朋友不肯上她的課...
    只因為這個小朋友從幼稚園開始一直都是外國人教英文...
    所以她不願意給中國人教...

    哎...
    全美語的教育現在正熱的很...
    但衍生的問題實在是不少...

    抱歉...
    離題了...
    只是身處這樣的環境...
    感觸良多...@__@::
  • 我也會夾雜英文說話ㄟ.
    之前一直在美式餐廳上班,不知不覺就變成習慣.某些字句會不經意就變成英文跑出來
    不過真正不小心和故意是分的出來的吧.
    我遇過一桌客人,媽媽特愛烙英文.問小孩吃什麼的時候刻意以英文表達."你要不要lobster?""你要不要potato?",結果她的小孩根本不是很聽的懂.前面有人提到"cancer"(其實是cancle),她也是這樣,把取消發音發成癌症.

    p.s:最好笑的是後來她的朋友提到去過法國春天百貨,她立刻接"喔.我知道,spring."
    .......
    法國的春天百貨當然不會叫"spring"~
  • 教學方式完善、教學材料優良的話,就算從小就進行雙語教學,也沒問題。

    以前上高中時有些同學是法文班的。他們不需要上「英文」課 (這裡指的英文不是語文學習班,而是像國文一樣的學習),但是其他科目如數學生物美術體育,都是和講英文的學生一起上。雖然他們的英文在文學學習上缺乏了點,但日常生活用語絕對沒有問題。

    台灣的教改目前一塌糊塗,雖然我很討厭現在大部分的小孩和青少年,也不免覺得他們可憐。東抓一把西拿一點,什麼都學不好,四不像。現在要教育孩子不能靠學校,父母得付出更多的心力,才能讓孩子學到該學的東西。

    至於全美語,只是一種潮流,很快就會過的。當孩子長大到一定歲數開始懂得選擇之後,他們會選擇繼續「只」學習一個平時他們很少用到的語言嗎?學英語固然對未來找工作、旅行、進修、甚至看電影等娛樂活動有用,但是對小孩子沒什麼用處。總不能要他們一直到了十歲都還看芝麻街吧?還是直接「跳級」去看 Friends 或是慾望城市?

    都不恰當。台灣的父母們,雖然很辛苦,但還是請你們多加油吧。
  • 或許我在這方面對自己比較嚴苛吧。要是我和一個住在西班牙十年的朋友聊天,她不時會冒出我完全不明其義的西班牙文單字,久而久之我一定會覺得有點不舒服,雖然不認為她是在賣弄。何況,我不會因為不懂西班牙文而自卑,但是有部分台灣人會因為英文能力的緣故而有劣等感。出國讀書多看多學是我的幸運,而語言是用來溝通,不是讓我拿來當作自體優勢踩低別人的 (工作優勢是另一回事),就算是不小心踩到也一樣。

    我覺得「不會故意用英文」還不夠。我一開始是「特別注意不用英文」的,一發現自己不小心冒出英文,就會多留心。久而久之就不會「不小心但不是故意講英文」了。

    好像繞口令 ...

    當然要我烙英文也不是什麼難事啦。我還會學那些不太會講偏偏很愛烙的人的口音哩,嘻嘻。

    謝謝 meg15 ^___^ 你說的那種人我也經常碰到呢。真是辛苦他們了,兩種語言都不太靈光,生活一定有點艱難。天將降大任於斯人者,必先苦其心智 ... 想必老天對他們期望一定很高。
  • 我ㄉ情況是,在美國才學ㄉ東西跟字
    我會不知道用中文怎麼表達
    像我在台灣對電腦一竅不通,來美國以後才學ㄉ
    那些電腦ㄉ東西我根本沒辦法用中文講出來
    打電話回台灣時也常常講不出一些東西ㄉ中文(如美國ㄉ吃ㄉ東西等等..)
    有一次跟哥問電腦時不知道icon怎摸說
    只好說桌面上ㄉ一個一個ㄉ東西^^"
    結果我哥說你講icon就好了......
    反正有時真ㄉ就是不知道怎麼說
    大家會覺得醬是烙英文嗎???

    我是比較受不了以前在台灣我家樓上ㄉ年輕馬麻
    都跟小朋友說關上"豆而"(door)
    來吃"低那"了(dinner)
    還跟小朋友說葡萄酒叫"grape wine".....

  • afroman:

    icon 算專有名詞,而且你本來就不知道它的中文是什麼,當然不是烙英文啊。不需要矯枉過正啦 ^__^

    會讓我抓狂的是「我今天心情好 sad 」、「這件新衣服我很 like 喔」、「我 feel 這道菜很好吃」這一類的 ...
  • 有ㄍ阿姨輩ㄉ
    他想讓小孩國際化點
    所以總會烙幾句因文 那天聽他說

    "寶貝來玩 car car" ps "車車"

    wah leh......什ㄇ因文媽

  • 我有一個朋友也是 他英文是不錯啦 但是因為之前
    他留學國家是新加坡 所以說英文也是有種腔調
    反而會覺得很好笑的是從他嘴裡說出的新加坡式
    英語...現在他回台灣至少也已經~~5,6年了吧
    還是偶爾會穿插英語在說話中 不過我們都習以為常
    了啦^^bb
    我剛開始從日本念完書回來 也是被笑說話有一種
    腔調..甚至還帶有台灣國語感=..=b那是因為在日
    本說話又不用捲舌~而且剛回來還是會因為一時想
    不起中文說法 所以死命想說出自己所想講的就偏
    偏說不出來 但是現在我語言上是沒問題了 只是在
    寫的方面 真的覺得自己中文差了 連注音都不會拼
    了...很慘!!現在工作的地方也是跟日文有關聯的
    翻譯時還被說你的中文怎麼都是日式中文啊><bb

    holah
    你說的對!!現在很多家長都是希望小孩在雙語下成長
    我表姐也是這樣 他跟他女兒說話時也是"來~這是car..姊姊給你eat東西唷"=..=b
  • 我之前在幼稚園實習時.
    有個老師也很愛烙英文
    有一次
    她罵小朋友說:不要在教室run來run去..@_@
    我聽到真的是很想笑...不敢笑出來
    後來.小朋友之間也會互相說:你不要run來run去.否則我告訴老師.....
  • 如果朋友和我講英文的目的是在於學習,我歡迎都來不及。以前我就曾經偶爾和同事用英文做一些簡單的對話。但如果是賣弄的行為,不管對賣弄的語言是否擅長,都讓我覺得反感。

    我碰到的那個說「這一區很 quiet 的人」是以賣弄的心態說的。我當時是陪爸爸和他一位朋友出外用餐,從頭到尾都聽那位長輩不停賣弄,在我們面前展現優越感。若不是怕爸爸不好做人,我可能會當場「客氣地」給她難堪。
  • 荷蘭木鞋
    荷蘭木鞋
    因為做國外部業務大概有8年了, 現在又來荷蘭住. 發現自己的中文退步地真的很快, 令人心慌. 很多的成語已經想不起來了. 和爸媽, 奶奶講電話時, 常常中文的文法用英文的文法來表示. 到最後索性會把想不起來的中文字用英文講. 但不用解釋, 她們都能了解我在講什麼.

    我也覺得現在台灣的小朋友中文能力愈來愈差. 有很多小朋友, 英文講得很溜, 但中文的用詞卻是糟透了. 感覺都是電視上那些粗俗的用語.

    在荷蘭, 有位台灣來的楊先生創辦了一個台商中文學校(他是我心目中比荷蘭女皇更偉大的人, 他常常回台灣, 就為了替小孩找適合的教材. 而且學費非常低, 簡直是慈善企業). 這是荷蘭唯一一間用注音教學的中文學校, 只收領台灣護照的小孩. 一週只上星期六. 多少非台灣籍的父母希望透過關係送他們到這所學校上學. 週六, 大部份的父母開了超過一個小時以上的車子送他們小孩到中文學校上學. 而我們到這些人家中做客時, 他們也都希望我們不要和他們小孩講英文或荷蘭文, 他們希望我們只和他們的小孩講中文或台語. 在荷蘭, 講中文的機會變得非常珍貴. 而這些小孩也不會感到不耐煩, 他們也非常喜歡中文學校. 反觀台灣, 多少的父母只重視小孩的英文能力, 卻忽視他們對中文的表達能力. 是否本末倒置了呢?
  • 我們學校應用外語科的女生是這樣講話的:
    我跟你說喔~我表哥昨天去CUTTING HAIR唷~~(剪頭髮就剪頭髮!卡什麼HAIR啊!!)
    他真的是個RICH MAN呢~~(噁...)
    我要喝COKE我要喝COKE!!(可樂就可樂.還COKE咧!!)
    他們就是愛講這些沒深度的英文..受不了!!
  • 天啊~~硯青~~
    我快被你笑死了啦.....^_______________________^

    嗯..其實我也有不少留學回國的朋友,
    很多親戚也是在國外唸書,美國,加拿大,澳洲,法國,西班牙,日本...等等,
    我覺得我遇到的留學生都還不錯,不會刻意賣弄,
    我也時也會請問他們某某字的正確唸法.
    他們也不會取笑我什麼的.
    相對的.當他們有中文字不會唸時,
    我也會告訴他們正確的唸法,
    感覺起來...我覺得是"教養"的問題ㄝ,

    講到搭訕,我反而喜歡講中文的,因為我會覺得對方很體諒我,
    我又不是abc,不需要和我烙英文吧,
    是不是在賣弄,一聽就聽的出來,
    所以如果真的忘記了,也不需要太勉強啦,
    自然就好..^^
  • 對了~~大家在念研究所時~~應該每星期都會跟學長或教授開會~~或是談談這星期的進度吧~~就是所謂的MEETING~~我大學的時候也覺得~~開會就開會阿~~ME什麼TING阿~後來發現沒有人會講"我等一下要開會"~結果上次回來不小心講到MEETING~~就被笑了~我也不是故意的阿~~
    還有~我很討厭~~講電影的名字~~故意要用英文講~蜘蛛人就蜘蛛人~~SPIDER MAN三小ㄚ~
  • 天阿.照這樣的邏輯,我公司全體上上下下可能都算是烙英文..
    公司股東都是在國外受教育的,我們和他們談到電影時也是都會直接用英文原文片名,因為我們講中文片名的時候他們常常會不知道我們講的電影,最後還是要用英文翻回來.
    其實我覺得..如果真的是不小心的,可以接受.
    太刻意就很好笑,而且大部分很刻意的都是些英文不是真的很好的人,這種人我每天在店裡都會看到~
  • 講spider man的就算了~~講蜘蛛man,spider人的才屌
  • 硯青
    還有一個常講的就是
    (我不"care"這件事......)
    care這個字也常穿插在字句裡^^|||

    mippi7
    小甜甜最近很忙
    他很少上來了
    所以你也看不到他的發言囉~~~
  • 其實這也是一種時代的潮流呀
    說話夾雜多國語言是身為地球村的一份子所必須要接受的時代洪流之一
    不一定是英文
    其實美國人也是常常滿嘴夾雜法文的
    日人更慘從已唐代以後就被強迫全盤接受外來語了咧
    我們的語言是由古至今一直在變的這是不可避免的定律
    不須逃避或厭惡它
    試著與之和平共存吧
  • 嘿嘿... 我是在美國讀美術的, 有一次在問老師問題時就突然冒出中文來說.
  • 我現在發現大家最常講的是

    劉德華有很多的"FANS"

    我不是XXX的FANS

    Fans是多數,Fan是單數

    謝謝各位電扇•
回應...