來啦! 咱們今天就來討論清楚難翻譯的英文 **如的

雖然我在這說英語但還是會碰到難以解釋的地方
開這個板是想請大家聊聊比較奇怪或難解釋的英語

我先!!!  我曾經試著跟我老公解釋瓜類都是冷性(cold)
他就說煮熱就好,  跟西方朋形容身體有虛/實冷,結果
朋友就說穿多點衣服就好了..很難用英文解釋虛熱或燥熱或冷熱性食物  .

誰有英文篇或中英對照可以貼上參考嗎?
  • 我跟我室友解釋時是說:In  Traditional  Chinese  Medical  opnions,  those  are  with  cold  essence.

    因為體質冷熱這些東西都是從中醫出來的,我就用這樣跟她們解釋.
  • 我昨天才試著跟班上同學解釋耶
    我跟他們說

    In  traditional  Chinese  medicine,  we  believe  in  Chi,  and  there  are  internal  so-called  heat  and  cold.    All  food  including  fruits  and  veg  are  separated  into  catetories.    It`s  different  from  their  actualy  physical  state,  but  I  have  no  idea  how  they  are  classified  or  the  criteria  that  were  considered.
  • 我到覺得有時候講到比較微妙的詞時
    很難從英文中找到相對的字
    譬如說感情,情感,情份與緣
    先說感情好了
    一開使用emotion
    可是又覺得怪怪的
    我知道緣有人說是"meet  by  fate"
    可是又覺得不盡全意,那應該是"緣分"吧

    有沒有相對應的字啊?
  • 英文中的  geezer  好好笑
    中文相對的是什麼啊?
  • 我也想知道啥是"緣份"ㄉ英文
    我都講"chance"ㄝ      *.*

    btw"緣份"跟"緣"有差別ㄇ?
  • 英文中的    geezer    好好笑
    中文相對的是什麼啊? 


    geezer  中文是古怪的人(不過指男性)
  • destiny  算是命運
    緣分  feeling  of  affinity
  • 那meant  to  be呢!?
  • meant  to  be  就是  "注定"

    我想你是要說  meant  to  be  together  或類似的句子吧?
  • 請問    你對遠距離戀愛的看法 
    英文要怎麼說呢?
  • 幸福~    我朋友用過  happiness  這個字
  • ㄚ!  不好意思,  標題沒寫完送出變  "如的"

    geezer我學過,跟女lass都是舊俚語

    剛從印度餐廳回來全身都是印度味道
    泡澡泡澡
    早點睡覺 
    早點起床
    明早早點上健身房
    晚安!!!
  • 這個話題讓我學到好多喔。

    有時候因為語言上的差異,中文裡只有一個詞就可以解釋的東西,英文可能要分成好幾個詞,有時則是相反。有些相同意思的東西在不同的用法又要用上不同的詞。

    像幸福,我在參加宗教聚會的時候,大家討論到什麼是幸福、如何達到幸福時,都是用happiness。但是上面Luxe舉的例子,又的確是用blessing比較接近意思。

    happiness、快樂,假如以中文來講的話,又要怎麼區分快樂和幸福呢?還是它們是完全一樣的東西呢?
  • 英文裡面好像沒有  "孝順"  這個字
    有沒有好一點的句子可以表達  "孝順"  的呢?

  • 這個話題挺不錯的
    而且FG有很多高人
    臥虎藏龍的...

    這樣讓大家有機會一起學英文^^

  • there  is  one  word  i  like..
    but  i  dont`  really  how  to  say  that  in  chinese..

    "serendipity"

    i  luv  this  movie!!
  • 直接看這裡就好了 
    Chinese  Food  Therapy
    http://www.dhyansanjivani.org/chinese_food.asp
  • swtichi的話:
    .....
    緣分    feeling    of    affinity
    ======================================
    I  like  your  word.  ^.^
    I  guess  from  now  on  I`ll  refer  緣分  as  "chance  and  affinity."  (hee  just  picked  up  a  new  vocabulary  ^.^Y) 


    My  other  favorable  vocabularies...
    幸福:  well-being,  felicity
    孝順(ㄉ):  (adj.)filial

    給您參考~~
  • 不好意思    我知道中英文對照解釋不易    但我不認為中文的緣分跟affinity有關耶    也不覺得那是feeling  of  affinity    (若有得罪請多包涵)
  • 我從小就中英文兩邊講,也常常需要兩邊為身邊的朋友、家人等翻譯
    所以經常思考中文跟英文之間微妙的差異
    這麼多年下來,覺得有的東西真的沒有絕對accurate的翻譯

    像是迷惑我很多年的一個字「撒嬌」
    我一直想不透英文裡有沒有跟他完全符合的單字
    字典裡通常都說"act  like  a  spoiled  child"
    可是我就是覺得不對
    Does  anyone  happen  to  know?
回應...